Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Vyāsa’s Counsel to the Concealed Pāṇḍavas; Śaṃkara’s Boon and the Predestination of Draupadī

Chapter 157

स कृच्छामहमापन्नो न शक्तस्तर्तुमापदम्‌ । अहो धिक कां गतिं त्वद्य गमिष्यामि सबान्धव: । सर्वे: सह मृतं श्रेयो न च मे जीवितं क्षमम्‌,अहो! मैं बड़ी कठिन विपत्तिमें फँस गया हूँ। इससे पार होनेकी मुझमें शक्ति नहीं है। धिक्‍्कार है इस जीवनको। हाय! मैं बन्धु-बान्धवोंके साथ आज किस गतिको प्राप्त होऊँगा? सबके साथ मर जाना ही अच्छा है। मेरा जीवित रहना कदापि उचित नहीं है

sa kṛcchām aham āpanno na śaktas tartum āpadam | aho dhik kāṃ gatiṃ tv adya gamiṣyāmi sabāndhavaḥ | sarvaiḥ saha mṛtaṃ śreyo na ca me jīvitaṃ kṣamam ||

พราหมณ์กล่าวว่า “เราตกอยู่ในวิกฤตอันหนักหนา ไร้กำลังจะข้ามพ้นภัยพิบัตินี้ได้ ช่างน่าชังชีวิตนี้นัก! อนิจจา—วันนี้เราพร้อมญาติพี่น้องจักไปถึงชะตากรรมใด? ตายไปพร้อมกันย่อมประเสริฐกว่า เพราะการที่เรายังมีชีวิตอยู่ต่อไปนั้นไม่สมควร”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कृच्छम्hardship, distress
कृच्छम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृच्छ
FormNeuter, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
आपन्नःfallen into, afflicted
आपन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootआपन्न
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle) from √आपद्
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्तःable
शक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (PPP) from √शक्
तर्तुम्to cross over
तर्तुम्:
TypeVerb
Root√तॄ (तॄ/तॄत्)
Formतुमुन् (infinitive)
आपदम्calamity, misfortune
आपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआपद्
FormFeminine, Accusative, Singular
अहोalas!, ah!
अहो:
TypeIndeclinable
Rootअहो
धिक्shame!, fie!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
काम्which (what kind of)
काम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्course, fate, destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
TypeVerb
Root√गम्
FormSimple Future (लृट्), First, Singular, Parasmaipada
with, together
:
TypeIndeclinable
Rootस (सम्)
बान्धवःkinsman; (here) one with kinsmen
बान्धवः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वैःwith all (of them)
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
मृतम्death; dying
मृतम्:
Karta
TypeNoun
Rootमृत
FormNeuter, Nominative, Singular
श्रेयःbetter, preferable
श्रेयः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me, my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
जीवितम्life, living
जीवितम्:
Karta
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Nominative, Singular
क्षमम्proper, fitting, permissible
क्षमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षम
FormNeuter, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

B
brāhmaṇa (speaker)
B
bāndhava (kinsmen/relatives)

Educational Q&A

The verse dramatizes a moral-psychological collapse under calamity: the speaker condemns his own continued life and imagines death with his family as preferable. In Mahābhārata’s ethical world, such speech highlights the danger of despair (viṣāda) overwhelming dharma; it sets up the need for counsel, endurance, and right action even when one feels powerless.

A brāhmaṇa, facing an overwhelming misfortune (āpada), laments that he cannot ‘cross’ it. He fears the fate awaiting him and his relatives and voices a wish that dying together would be better than surviving in disgrace or unbearable suffering.