Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Vyāsa’s Counsel to the Concealed Pāṇḍavas; Śaṃkara’s Boon and the Predestination of Draupadī

Chapter 157

रोरूयमाणांस्तान्‌ दृष्टवा परिदेवयतश्न सा । कारुण्यात्‌ साधुभावाच्च कुन्ती राजन्‌ न चक्षमे,राजन! उन ब्राह्मण-परिवारके लोगोंको बहुत रोते और विलाप करते देख कुन्तीदेवी अत्यन्त दयालुता तथा साधु-स्वभावके कारण सहन न कर सकीं

rorūyamāṇāṁs tān dṛṣṭvā paridevayataś ca sā | kāruṇyāt sādhubhāvāc ca kuntī rājan na cakṣame ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—ข้าแต่พระราชา ครั้นกุนตีได้เห็นผู้คนเหล่านั้นร่ำไห้คร่ำครวญและครวญครางด้วยความทุกข์ ด้วยความกรุณาและสันดานอันอ่อนโยนเป็นกุศล นางจึงมิอาจทนได้

रोरूयमाणान्crying, wailing
रोरूयमाणान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरोरूयमाण (√रु/रुद्)
FormMasculine, Accusative, Plural
तान्those (people)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√दृश्
FormAbsolutive (Gerund)
परिदेवयतःlamenting, bewailing
परिदेवयतः:
Karma
TypeAdjective
Rootपरिदेवयत् (√देव्/दिव् with pari-; denom. 'to lament')
FormMasculine, Accusative, Plural
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
कारुण्यात्out of compassion
कारुण्यात्:
Karana
TypeNoun
Rootकारुण्य
FormNeuter, Ablative, Singular
साधुभावात्from noble disposition
साधुभावात्:
Karana
TypeNoun
Rootसाधुभाव
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कुन्तीKunti
कुन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्ती
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
चक्षमेcould endure / tolerated
चक्षमे:
TypeVerb
Root√क्षम्
FormPerfect (Paroksha/Periphrastic sense not intended; classical perfect), 3rd, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
J
Janamejaya
B
brāhmaṇa-family (implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights karuṇā (compassion) as a dharmic impulse: a truly virtuous person cannot remain indifferent to the suffering and lamentation of others.

Vaiśampāyana describes Kuntī witnessing people (contextually, a distressed brāhmaṇa household) crying and lamenting; her compassionate and noble nature makes her unable to endure their misery, prompting her response in the surrounding passage.