Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Drupada’s Putrakāmeṣṭi: The Sacrificial Birth of Dhṛṣṭadyumna and Kṛṣṇā

शैलशज्जेषु रम्येषु देवतायतनेषु च । मृगपक्षिविघुष्टेषु रमणीयेषु सर्वदा,उसने रमणीय पर्वतशिखरोंपर, देवताओंके निवास-स्थानोंमें तथा जहाँ बहुत-से पशु- पक्षी मधुर शब्द करते रहते हैं, ऐसे सुरम्य प्रदेशोंमें सदा परम सुन्दर रूप धारण करके, सब प्रकारके आभूषणोंसे विभूषित हो मीठी-मीठी बातें करके पाण्डुनन्द्न भीमसेनको सुख पहुँचाया। इसी प्रकार पुष्पित वृक्षों और लताओंसे सुशोभित दुर्गम वनोंमें, कमल और उत्पल आदिसे अलंकृत रमणीय सरोवरोंमें, नदियोंके द्वीपोंमें तथा जहाँकी वालुका वैदूर्य- मणिके समान है, जिनके घाट, तटवर्ती वन तथा जल सभी सुन्दर एवं पवित्र हैं, उन पर्वतीय नदियोंमें, विकसित वृक्षों और लता-वल्लरियोंसे विभूषित विचित्र काननोंमें, हिमवान्‌ पर्वतके कुंजों और भाँति-भाँतिकी गुफाओंमें, खिले हुए कमलसमूहसे युक्त निर्मल जलवाले सरोवरोंमें, मणियों और सुवर्णसे सम्पन्न समुद्र-तटवर्ती प्रदेशोंमें, छोटे-छोटे सुन्दर तालाबोंमें, बड़े-बड़े शाल-वृक्षोंके जंगलोंमें, पवित्र देववनोंमें, पर्वतीय शिखरोंपर, गुह्मकोंके निवासस्थानोंमें, सभी ऋतुओंके फलोंसे सम्पन्न तपस्वी मुनियोंके सुरम्य आश्रमोंमें तथा मानसरोवर एवं अन्य जलाशयोंमें घूम-फिरकर हिडिम्बाने परम सुन्दर रूप धारण करके पाण्डुनन्दन भीमसेनके साथ रमण किया। वह मनके समान वेगसे चलनेवाली थी, अतः उन-उन स्थानोंमें भीमसेनको आनन्द प्रदान करती हुई विचरती रहती थी

vaiśampāyana uvāca | śailaśṛṅgeṣu ramyeṣu devatāyataneṣu ca | mṛgapakṣivighuṣṭeṣu ramaṇīyeṣu sarvadā ||

ตามยอดเขาอันรื่นรมย์ ในสถานศักดิ์สิทธิ์ของเหล่าเทพ และในถิ่นอันงามที่ก้องด้วยเสียงกวางและนก นางย่อมเที่ยวไปอยู่เสมอ

शैलशज्जेषुon mountain-peaks / on rocky summits
शैलशज्जेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशैलशज्ज
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
रम्येषुin delightful (places)
रम्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरम्य
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
देवतायतनेषुin temples / abodes of deities
देवतायतनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेवतायतन
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मृगपक्षिविघुष्टेषुin places resounding with deer and birds
मृगपक्षिविघुष्टेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमृगपक्षिविघुष्ट
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
रमणीयेषुin charming (places)
रमणीयेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरमणीय
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
सर्वदाalways
सर्वदा:
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena
M
mountain peaks (śailaśṛṅga)
D
deity-shrines/temples (devatāyatana)
D
deer/wild animals (mṛga)
B
birds (pakṣi)

Educational Q&A

The verse frames human relationship and enjoyment within a landscape that is both natural and sacred. It suggests that power (Bhīma’s strength) can coexist with gentleness and companionship, and that the forest—often a place of trial in the epic—can also be a space where destiny ripens through lawful affection and the sanctifying presence of holy places.

Vaiśampāyana describes the couple’s roaming in beautiful regions—mountain summits, divine shrines, and places alive with the sounds of animals and birds—emphasizing the idyllic, wandering life that brings Bhīma delight during this episode of the Ādi Parva.