Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

कुन्ती-युधिष्ठिरसंवादः

Kuntī–Yudhiṣṭhira Dialogue on Bhīma’s Mission

दाशानां भुजवेगेन नद्या: स्रोतोजवेन च | वायुना चानुकूलेन तूर्ण पारमवाप्रुवन्‌,वे नाविकोंकी भुजाओं तथा नदीके प्रवाहके वेगसे अनुकूल वायुकी सहायता पाकर जल्दी ही पार उतर गये

dāśānāṃ bhujavegena nadyāḥ srotojavena ca | vāyunā cānukūlena tūrṇaṃ pāram avāpruvan ||

ด้วยแรงพายจากแขนของคนแจว ความเชี่ยวกรากของกระแสน้ำ และลมที่เป็นใจ พวกเขาจึงไปถึงฝั่งโน้นโดยเร็ว

दाशानाम्of the boatmen
दाशानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदाश (नाविक)
FormMasculine, Genitive, Plural
भुजवेगेनby the force of (their) arms
भुजवेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootभुजवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
नद्याःof the river
नद्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Genitive, Singular
स्रोतोजवेनby the speed of the current
स्रोतोजवेन:
Karana
TypeNoun
Rootस्रोतोजव
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वायुनाby the wind
वायुना:
Karana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनुकूलेनfavorable (with it)
अनुकूलेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअनुकूल
FormMasculine, Instrumental, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
पारम्the farther shore
पारम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्रुवन्they reached/obtained
अवाप्रुवन्:
TypeVerb
Rootअव + आप्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural

विदुर उवाच

V
Vidura
B
boatmen (dāśa)
R
river (nadī)
W
wind (vāyu)
B
boat (implied)

Educational Q&A

Effective outcomes arise when personal effort is applied vigorously and in harmony with circumstances—here, rowing skill aligns with current and favorable wind—suggesting practical wisdom: act decisively and use supportive conditions without neglecting one’s own duty.

Vidura describes a swift river crossing: the boatmen row powerfully, the river’s current carries them, and a favorable wind assists, so the travelers quickly reach the opposite bank.