Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः

Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt

एषां पराक्रमस्यान्ते वयं कुर्याम साहसम्‌ | एतैरशक्य: पाज्चालो ग्रहीतुं रणमूर्थनि,“गुरुदेव! इनके पराक्रम दिखानेके पश्चात्‌ हमलोग युद्ध करेंगे। हमारा विश्वास है, ये लोग युद्धमें पंचालराजको बंदी नहीं बना सकते”

eṣāṃ parākramasyānte vayaṃ kuryāma sāhasam | etair aśakyaḥ pāñcālo grahītuṃ raṇamūrdhani |

“ข้าแต่คุรุเทพ! ครั้นพวกเขาได้แสดงวีรภาพของตนแล้ว เราจึงค่อยกระทำการอันหาญกล้าของเรา; เพราะพระราชาแห่งปัญจาละนั้น พวกเขาย่อมไม่อาจจับกุมได้ ณ แนวหน้าของสมรภูมิ”

एषाम्of these (men)
एषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootएतद्
Form—, Genitive, Plural
पराक्रमस्यof valor/heroism
पराक्रमस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपराक्रम
FormMasculine, Genitive, Singular
अन्तेat the end
अन्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Locative, Singular
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
कुर्यामshould do / would do
कुर्याम:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Plural
साहसम्a bold act / daring
साहसम्:
Karma
TypeNoun
Rootसाहस
FormNeuter, Accusative, Singular
एतैःby these (men)
एतैः:
Karana
TypePronoun
Rootएतद्
Form—, Instrumental, Plural
अशक्यःimpossible (to be done)
अशक्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअशक्य
FormMasculine, Nominative, Singular
पाञ्चालःthe Panchala king (Drupada)
पाञ्चालः:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Nominative, Singular
ग्रहीतुम्to seize / to capture
ग्रहीतुम्:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह्
FormTumun (infinitive)
रणमूर्धनिin the forefront of battle
रणमूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरणमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāñcāla (king/realm)

Educational Q&A

The verse highlights a kṣatriya-style ethic of measured daring: bold action (sāhasa) should be attempted with awareness of limits and after assessing others’ prowess; it also underscores that battlefield outcomes are constrained by the opponent’s strength and circumstance.

Vaiśampāyana narrates a moment of martial planning and confidence: after certain warriors demonstrate their valor, the speakers propose to undertake a daring move, yet assert that capturing the Pāñcāla king at the very front of battle is not achievable by those men.