Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
शीतं वातं समासाद्य श्रान्तो मदविमोहित: । विषेण च परीताड़्रो निश्रैष्ट: पाण्डुनन्दन:,पाण्डुनन्दन भीम थके तो थे ही, विषके मदसे भी अचेत हो रहे थे। उनके अंग-अंगमें विषका प्रभाव फैल गया था। अतः वहाँ ठंडी हवा पाकर ऐसे सोये कि जडके समान निश्रेष्ट प्रतीत होने लगे
śītaṃ vātaṃ samāsādya śrānto madavimohitaḥ | viṣeṇa ca parītāḍro niśraiṣṭaḥ pāṇḍunandanaḥ ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า—ครั้นได้ต้องลมเย็น บุตรแห่งปาณฑุผู้เหนื่อยอ่อนก็ทรุดลง; สติสัมปชัญญะถูกความมึนเมาแห่งพิษบดบัง พิษแผ่ซ่านไปทั่วสรรพางค์กาย เขาจึงนอนอยู่ ณ ที่นั้นประหนึ่งไร้การเคลื่อนไหว ดุจร่างอันแข็งทื่อ
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the fragility of embodied strength: even a powerful hero can be incapacitated by unseen danger like poison. Ethically, it points to the need for vigilance, care for companions, and awareness that harm may come through covert means rather than open confrontation.
Bhīma, the son of Pāṇḍu, is exhausted and mentally clouded due to poison. Reaching a cool breeze, he lies down and becomes still; the venom’s effect spreads through his body so that he appears inert, setting up the crisis that follows in the poisoning episode.