Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Adhyāya 123 — Droṇa’s Pedagogy: Arjuna’s Preeminence, Ekalavya’s Self-Training, and the Bhāsa-Lakṣya Trial

बभूव परमो हर्ष: शतशृड्शनिवासिनाम्‌ | तथा देवनिकायानां सेन्द्राणां च दिवौकसाम्‌,कुन्तीने सौरीमेंसे ही यह अत्यन्त अद्भुत बात सुनी। उच्चस्वरमें उच्चारित वह आकाशवाणी सुनकर शतशुंगनिवासी तपस्वी मुनियों तथा विमानोंपर स्थित इन्द्र आदि देवसमूहोंको बड़ा हर्ष हुआ

babhūva paramo harṣaḥ śataśṛṅganivāsinām | tathā devanikāyānāṃ sendrāṇāṃ ca divaukasām |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—ความปีติยินดีอันยิ่งใหญ่บังเกิดแก่เหล่ามุนีผู้บำเพ็ญตบะซึ่งพำนัก ณ ศตศฤงคะ และเช่นเดียวกันแก่หมู่เทพในสวรรค์พร้อมด้วยพระอินทร์ ครั้นได้สดับประกาศจากฟากฟ้าอันน่าอัศจรรย์นั้น ทุกหมู่ต่างปลาบปลื้มราวกับว่าระเบียบแห่งธรรมของจักรวาลได้รับการยืนยันอีกครั้ง

बभूवbecame/arose
बभूव:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
परमःsupreme, very great
परमः:
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हर्षःjoy, delight
हर्षः:
Karta
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शतशृङ्गनिवासिनाम्of the dwellers in Śataśṛṅga
शतशृङ्गनिवासिनाम्:
TypeNoun
Rootशतशृङ्ग-निवासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
देवनिकायानाम्of the groups of gods
देवनिकायानाम्:
TypeNoun
Rootदेव-निकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
स-इन्द्राणाम्together with Indra (i.e., including Indra)
स-इन्द्राणाम्:
TypeAdjective
Rootस + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
दिवौकसाम्of the heavenly beings (celestials)
दिवौकसाम्:
TypeNoun
Rootदिवौकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śataśṛṅga
A
ascetic sages (tapasvins/munis)
D
deva-nikāyas (hosts of gods)
I
Indra
H
heaven (divaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how a righteous, divinely sanctioned development brings joy not only to humans but also to sages and gods, suggesting that dharma resonates across the cosmic hierarchy and is affirmed through auspicious signs.

After a wondrous heavenly proclamation is heard, the ascetics living at Śataśṛṅga and the celestial hosts led by Indra experience great delight, indicating that the event being announced is momentous and favorable.