Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Droṇotpattiḥ and Dhanurveda-Prāpti

Origin of Droṇa and Acquisition of Martial Science

अभाग्यया मया नून॑ वियुक्ता: सहचारिण: । तेन मे विप्रयोगो5यमुपपन्नस्त्वया सह,मुझ अभागिनीने निश्चय ही कितने ही जीवनसंगियों (स्त्री-पुरुषों)-में विछोह कराया होगा। इसीलिये आज आपके साथ मेरा वियोग घटित हुआ है

abhāgyayā mayā nūnaṁ viyuktāḥ sahacāriṇaḥ | tena me viprayogo 'yam upapannas tvayā saha ||

แท้จริงด้วยเคราะห์กรรมอันอาภัพของข้า คู่ครองมากมายคงต้องพลัดพรากจากกัน; เพราะเหตุนั้น การพรากจากท่านในวันนี้จึงเป็นสิ่งสมควรที่ตกมาถึงข้าเช่นกัน

अभाग्ययाby (me) unfortunate
अभाग्यया:
Karana
TypeAdjective
Rootअभाग्य (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Form—, Instrumental, Singular
नूनम्surely
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
वियुक्ताःseparated
वियुक्ताः:
TypeAdjective
Rootवि-युज् (धातु) → वियुक्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
सहचारिणःcompanions
सहचारिणः:
Karta
TypeNoun
Rootसहचारिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तेनtherefore/by that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Form—, Genitive, Singular
विप्रयोगःseparation
विप्रयोगः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्रयोग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
TypePronoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
उपपन्नःhas occurred / has come about
उपपन्नः:
TypeAdjective
Rootउप-√पद् (धातु) → उपपन्न (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वयाwith/by you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Form—, Instrumental, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse frames personal suffering (separation) as a morally intelligible consequence of one’s own prior actions or disposition—an ethic of self-accountability aligned with karmic causality, expressed through remorse rather than accusation.

A speaker laments an impending or present parting, attributing it to her own ill fortune and implied past wrongdoing—suggesting she may have caused separations among other companions before, and now experiences a similar separation with the addressed person.