Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

कृपकृपी-जननम्

The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras

प्रतस्थे सह पत्नीभ्यामन्रुवंस्तं च तापसा: । उपर्युपरि गच्छन्त: शैलराजमुदड्मुखा:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! यह सुनकर महाराज पाण्डु भी महर्षियोंके साथ जानेके लिये सहसा उठ खड़े हुए। उनके मनमें स्वर्गके पार जानेकी इच्छा जाग उठी और वे उत्तरकी ओर मुँह करके अपनी दोनों पत्नियोंके साथ शतशंग पर्वतसे चल दिये। यह देख गिरिराज हिमालयके ऊपर-ऊपर उत्तराभिमुख यात्रा करनेवाले तपस्वी मुनियोंने कहा --

vaiśampāyana uvāca |

pratasthe saha patnībhyām anuvraṁs taṁ ca tāpasāḥ |

uparyupari gacchantaḥ śailarājam udanmukhāḥ |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา ปาณฑุออกเดินทางพร้อมพระมเหสีทั้งสอง และเหล่าตบัสวีก็มุ่งตามไปด้วย เขาทั้งหลายก้าวไปเหนือยอดแล้วเหนือยอดบนภูเขาราชา หันหน้าไปทางทิศเหนือ แล้วดำเนินต่อไป”

प्रतस्थेset out / departed
प्रतस्थे:
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु √स्था)
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (narrative past), 3, singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
पत्नीभ्याम्with (his) two wives
पत्नीभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपत्नी
Formfeminine, instrumental, dual
अनुव्रुवन्following
अनुव्रुवन्:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-√व्रज (धातु √व्रज)
Formशतृ (present active participle, parasmaipada), masculine, nominative, plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तापसाःascetics
तापसाः:
Karta
TypeNoun
Rootतापस
Formmasculine, nominative, plural
उपरिabove / on top
उपरि:
TypeIndeclinable
Rootउपरि
उपरिabove (repeated: higher and higher)
उपरि:
TypeIndeclinable
Rootउपरि
गच्छन्तःgoing
गच्छन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु √गम्)
Formशतृ (present active participle, parasmaipada), masculine, nominative, plural
शैलराजम्the king of mountains (Himalaya)
शैलराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैलराज
Formmasculine, accusative, singular
उदङ्मुखाःnorth-facing
उदङ्मुखाः:
TypeAdjective
Rootउदङ्मुख
Formmasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍu
P
Pāṇḍu's two wives (Kuntī and Mādrī)
T
tāpasāḥ (ascetic sages)
Ś
Śailarāja (Himālaya, king of mountains)
N
northward direction (udan/uttara)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic movement from worldly kingship toward restraint and spiritual striving: a king, accompanied by his wives and guided by ascetics, turns northward—symbolically toward higher aims—suggesting that ethical life can culminate in renunciation and disciplined pursuit of transcendence.

After hearing the preceding matter, Pāṇḍu immediately departs with his two wives. Ascetic sages accompany him. They travel northward over the Himalayan heights, and the next lines introduce what the sages say upon witnessing this journey.