Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

कृपकृपी-जननम्

The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras

सम्प्रयातानृषीन्‌ दृष्टवा पाण्डुर्वचनमब्रवीत्‌ | भवन्त: क्व गमिष्यन्ति ब्रूत मे वदतां वरा:,ऋषियोंको प्रस्थान करते देख पाण्डुने उनसे पूछा--“वक्ताओंमें श्रेष्ठ मुनीश्वरो! आपलोग कहाँ जायँगे? यह मुझे बताइये”

samprayātān ṛṣīn dṛṣṭvā pāṇḍur vacanam abravīt | bhavantaḥ kva gamiṣyanti brūta me vadatāṁ varāḥ ||

เมื่อเห็นเหล่าฤๅษีกำลังออกเดินทาง ปาณฑุจึงกล่าวด้วยความเคารพว่า “โอ้เหล่ามุนีผู้เลิศในวาจา ท่านทั้งหลายจะไป ณ ที่ใด โปรดบอกข้าพเจ้าเถิด”

सम्प्रयातान्departing / having set out
सम्प्रयातान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्प्रयात (सम्+प्र+या, कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
ऋषीन्sages
ऋषीन्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
पाण्डुःPandu
पाण्डुः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Nominative, Singular
वचनम्speech / words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
भवन्तःyou (hon.)
भवन्तः:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
क्वwhere
क्व:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्व
गमिष्यन्तिwill go
गमिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (लृट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
ब्रूतtell (you all)!
ब्रूत:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperative (लोट्), 2nd, Plural, Parasmaipada
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular
वदताम्of those who speak / of speakers
वदताम्:
TypeNoun
Rootवद्
Formशतृ (present active participle used substantively), Masculine, Genitive, Plural
वराःbest / excellent (ones)
वराः:
Karta
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍu
Ṛṣis (sages)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct through humility and proper address: a king, even in authority, approaches sages with honorific speech and seeks guidance rather than assuming entitlement.

As the sages begin to depart, Pāṇḍu notices them leaving and respectfully asks where they are going, requesting an explanation from those regarded as foremost in speech and wisdom.