कृपकृपी-जननम्
The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras
“भरतश्रेष्ठ इस रमणीय पर्वतपर हमने बहुत-से ऐसे प्रदेश देखे हैं, जहाँ जाना बहुत कठिन है। वहाँ देवताओं, गन्धर्वों तथा अप्सराओंकी क्रीड़ाभूमि है, जहाँ सैकड़ों विमान खचाखच भरे रहते हैं और मधुर गीतोंके स्वर गूँजते रहते हैं। इसी पर्वतपर कुबेरके अनेक उद्यान हैं, जहाँकी भूमि कहीं समतल है और कहीं नीची-ऊँची
vaiśampāyana uvāca | bharataśreṣṭha asmin ramaṇīye parvate vayaṃ bahūn tādṛśān pradeśān dṛṣṭavantaḥ yatra gantum atidurgamam | tatra devānāṃ gandharvāṇāṃ ca apsarasāṃ ca krīḍābhūmiḥ | yatra śataśaḥ vimānāni saṃkīrṇāni tiṣṭhanti madhuragītānāṃ svarāś ca pratidhvananti | asminn eva parvate kuberaस्य anekāni udyānāni santi yatra bhūmiḥ kvacit samatalā kvacid viṣamā nimnonnatā ca |
ไวศัมปายนะกล่าวว่า “โอ ผู้ประเสริฐแห่งวงศ์ภารตะ บนภูผาอันรื่นรมย์นี้ เราได้เห็นแดนมากมายที่เข้าถึงได้ยากยิ่ง ที่นั่นเป็นสนามกรีฑาแห่งเหล่าเทพ คนธรรพ์ และอัปสรา—แน่นขนัดด้วยวิมานนับร้อย และเสียงขับขานอันไพเราะก้องกังวานไม่ขาดสาย บนภูผาเดียวกันนี้ยังมีอุทยานมากมายของท้าวกุเบร ที่ซึ่งพื้นดินบางแห่งราบเรียบ บางแห่งขรุขระ—สูงต่ำสลับกันไป”
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the Mahābhārata’s ethical contrast between human striving and divine privilege: some realms are alluring yet difficult to reach, reminding listeners that splendor and pleasure are not automatically accessible and that true worth is not measured only by celestial luxury but by disciplined effort and right conduct.
Vaiśampāyana describes to a Bharata prince a marvelous mountain region: hard-to-reach tracts that serve as the play-grounds of gods, Gandharvas, and Apsarases, filled with many vimānas and resonant with sweet music; he adds that Kubera’s many gardens are located there, with terrain that is sometimes level and sometimes uneven.