Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

पाण्डोः श्राद्धं, सत्यवत्याः वनगमनम्, बाल्यस्पर्धा च

Pāṇḍu’s Śrāddha, Satyavatī’s Withdrawal, and Childhood Rivalry

ब्राह्मणाश्व महात्मान: सोमपा: संशितव्रता: । पौरवृद्धाश्न ये तत्र निवसन्त्यस्मदाश्रया: । प्रसाद्य सर्वे वक्तव्या: पाण्डु: प्रत्रजितो वनम्‌,((देवियो! तुम दोनों हस्तिनापुरको लौट जाओ और) माता अम्बिका, अम्बालिका, भाई विदुर, संजय, बन्धुओंसहित राजा धुृतराष्ट्र,, दादी सत्यवती, चाचा भीष्मजी, राजपुरोहितगण, कठोरब्रतका पालन तथा सोमपान करनेवाले महात्मा ब्राह्मण तथा वृद्ध पुरवासीजन आदि जो लोग वहाँ हमलोगोंके आश्रित होकर निवास करते हैं, उन सबको प्रसन्न करके कहना, “राजा पाण्डु संन्‍्यासी होकर वनमें चले गये”

brāhmaṇāś ca mahātmānaḥ somapāḥ saṃśitavratāḥ | pauravṛddhāś ca ye tatra nivasanty asmadāśrayāḥ | prasādya sarve vaktavyāḥ pāṇḍuḥ pravrajito vanam ||

และพราหมณ์ผู้ยิ่งใหญ่ที่นั่น—ผู้ดื่มโสม ผู้มั่นคงในพรต—พร้อมทั้งผู้เฒ่าแห่งนครซึ่งอาศัยอยู่ใต้ความคุ้มครองของเรา; เมื่อทำให้ทุกคนพอใจแล้ว จงแจ้งถ้อยคำนี้ว่า—“พระเจ้าปาณฑุทรงออกบวชและเสด็จสู่ป่าแล้ว”

ब्राह्मणाःBrahmins
ब्राह्मणाः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महात्मानःgreat-souled ones
महात्मानः:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सोमपाःSoma-drinkers
सोमपाः:
Karta
TypeNoun
Rootसोमप
FormMasculine, Nominative, Plural
संशितव्रताःof sharpened/strict vows
संशितव्रताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंशितव्रत
FormMasculine, Nominative, Plural
पौरवृद्धाःelder townsmen/citizens
पौरवृद्धाः:
Karta
TypeNoun
Rootपौरवृद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
निवसन्तिlive/dwell
निवसन्ति:
TypeVerb
Rootनि-वास्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
अस्मदाश्रयाःdependent on us; under our protection
अस्मदाश्रयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअस्मदाश्रय
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रसाद्यhaving pleased (them)
प्रसाद्य:
TypeIndeclinable
Rootप्र-सा॒द्
FormAbsolutive (Gerund)
सर्वेall (of them)
सर्वे:
Karma
TypePronoun
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
वक्तव्याःshould be told/addressed
वक्तव्याः:
TypeAdjective
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Plural, Future passive participle (gerundive)
पाण्डुःKing Pandu
पाण्डुः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रव्रजितःgone forth (as a renunciant)
प्रव्रजितः:
TypeAdjective
Rootप्र-व्रज्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle
वनम्to the forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Brahmins
S
Soma
E
elder citizens (pauravṛddha)
K
King Pāṇḍu
F
forest (vana)

Educational Q&A

Major transitions affecting the realm should be communicated with restraint and respect: first conciliate and honor religious authorities and senior citizens, then deliver the truth. The verse highlights dharma in public communication—maintaining social cohesion while acknowledging renunciation as a legitimate royal choice.

A message is to be delivered to the Brahmins and elder townsmen: after winning their goodwill, they are to be informed that King Pāṇḍu has taken renunciation (pravrajyā) and gone to live in the forest.