Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

पाण्डोः प्रेतकार्य-सम्पादनम्

Pāṇḍu’s Funeral Rites and Public Mourning

वसमानमरण्येषु नित्यं शमपरायणम्‌ । त्वयाहं हिंसितो यस्मात्‌ तस्मात्‌ त्वामप्यहं शपे,नरश्रेष्ठ! मैं तो फल-मूलका आहार करनेवाला एक मुनि हूँ और मृगका रूप धारण करके शम-दमके पालनमें तत्पर हो सदा जंगलोंमें ही निवास करता हूँ। मुझ निरपराधको मारकर यहाँ तुमने क्या लाभ उठाया? तुमने मेरी हत्या की है, इसलिये बदलेमें मैं भी तुम्हें शाप देता हूँ

vasamānam araṇyeṣu nityaṁ śamaparāyaṇam | tvayāhaṁ hiṁsito yasmāt tasmāt tvām apy ahaṁ śape, naraśreṣṭha |

“โอ้ยอดแห่งบุรุษ เราพำนักในป่าเสมอ และตั้งมั่นในความสงบกับการสำรวมตน ครั้นเจ้าทำร้ายและฆ่าเรา ด้วยเหตุนั้นเราจึงสาปแช่งเจ้าเช่นกัน”

वसमानम्dwelling (one who dwells)
वसमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवस् (धातु) → वसत् (शतृ) / वसमान (शानच्)
FormMasculine, Accusative, Singular
अरण्येषुin forests
अरण्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरण्य
FormNeuter, Locative, Plural
नित्यम्always
नित्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य
शमपरायणम्devoted to tranquility/self-restraint
शमपरायणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशम-परायण
FormMasculine, Accusative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
अहम्I
अहम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine/Neuter, Nominative, Singular
हिंसितःinjured/killed
हिंसितः:
Karma
TypeVerb
Rootहिंस् (धातु) → हिंसित (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular, Passive (past participle)
यस्मात्because of which / since
यस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
तस्मात्therefore / from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine/Neuter, Nominative, Singular
शपेI curse
शपे:
TypeVerb
Rootशप् (धातु)
FormPresent, Indicative, 1st, Singular, Parasmaipada
नरश्रेष्ठO best of men
नरश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootनर-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

मृग उवाच

M
mṛga (the deer-form ascetic speaker)
N
naraśreṣṭha (the addressed man, i.e., the hunter/king in context)

Educational Q&A

The verse underscores ethical accountability: harming an innocent being—especially one devoted to restraint and non-violence—invites moral consequence. It frames violence done for gain as adharma and presents the curse as a narrative expression of karmic retribution.

A being who has assumed the form of a deer speaks to the man who shot him. Declaring that he lived in the forest devoted to śama (calm restraint), he reproaches the killer for slaying an innocent and, because he has been killed, pronounces a curse upon him.