Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

पाण्डोः प्रेतकार्य-सम्पादनम्

Pāṇḍu’s Funeral Rites and Public Mourning

अस्यां मृग्यां च राजेन्द्र हर्षान्मैथुनमाचरम्‌ । पुरुषार्थफलं कर्तु तत्‌ त्वया विफलीकृतम्‌,राजेन्द्र! मैं बड़े हर्ष और उललासके साथ अपने कामरूपी पुरुषार्थको सफल करनेके लिये इस मृगीके साथ मैथुन कर रहा था; किंतु तुमने उसे निष्फल कर दिया

asyāṁ mṛgyāṁ ca rājendra harṣān maithunam ācaram | puruṣārthaphalaṁ kartuṁ tat tvayā viphālīkṛtam ||

ข้าแต่พระราชา ด้วยความปีติยินดีอย่างยิ่ง ข้ากำลังร่วมสังวาสกับนางกวางนี้เพื่อให้บรรลุผลแห่งปุรุษार्थ—คือกาม—แต่พระองค์กลับทำให้การกระทำนั้นไร้ผลเสียแล้ว

अस्याम्in this (female/this one)
अस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Locative, Singular
मृग्याम्in/with the doe
मृग्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमृगी
FormFeminine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
हर्षात्from/through joy (out of delight)
हर्षात्:
Apadana
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Ablative, Singular
मैथुनम्sexual union
मैथुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootमैथुन
FormNeuter, Accusative, Singular
आचरम्I was performing/engaging in
आचरम्:
Karta
TypeVerb
Rootआ-चर्
FormImperfect (Lan), 1st, Singular, Parasmaipada
पुरुषार्थफलम्the fruit of (my) human effort/aim
पुरुषार्थफलम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुषार्थफल
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्तुम्to make/to accomplish
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormInfinitive (Tumun)
तत्that (act/result)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
विफलीकृतम्made fruitless/foiled
विफलीकृतम्:
TypeVerb
Rootविफली-कृ
FormPast passive participle (Kta), Neuter, Accusative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

मृग उवाच

M
mṛga (male deer, speaker)
M
mṛgī (doe)
R
rājendra (the king addressed)

Educational Q&A

Power used without restraint—especially when it violates another being’s rightful sphere—creates moral fault and invites consequence. The verse highlights how even a ‘natural’ pursuit like kāma becomes ethically charged when disrupted by violence or arrogance.

A male deer addresses a king, saying that he was joyfully mating with a doe to fulfill the fruit of desire (kāma as a puruṣārtha), but the king’s intervention has thwarted it. The speech functions as a reproach that frames the king’s act as wrongful and consequential.