Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)

समागमनमाकाड्क्षेदिति सो<न्तर्हितो मुनि: । ततो5भिगम्य सा देवी स्नुषां रहसि संगताम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! ऐसा कहनेके बाद महातेजस्वी मुनिश्रेष्ठ व्यासजी सत्यवतीसे फिर “अच्छा तो कौसल्या (ऋतु-स्नानके पश्चात) शुद्ध वस्त्र और शृंगार धारण करके शय्यापर मिलनकी प्रतीक्षा करे” यों कहकर अन्तर्धान हो गये। तदनन्तर देवी सत्यवतीने एकान्तमें आयी हुई अपनी पुत्रवधू अम्बिकाके पास जाकर उससे (आपद्‌) धर्म और अर्थसे युक्त हितकारक वचन कहा--“कौसल्ये! मैं तुमसे जो धर्मसंगत बात कह रही हूँ, उसे ध्यान देकर सुनो

samāgamanam ākāṅkṣed iti so 'ntarhito muniḥ | tato 'bhigamya sā devī snuṣāṃ rahasi saṅgatām ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ครั้นกล่าวว่า ‘จงรอคอยการร่วมสมาคม’ แล้ว ฤๅษีก็อันตรธานไป จากนั้นเทวีสัตยวตีเสด็จไปหาลูกสะใภ้ซึ่งอยู่ในที่ลับ และตรัสถ้อยคำอันเป็นประโยชน์ สอดคล้องทั้งธรรมและความเกื้อกูลในทางปฏิบัติ”

समागमनम्meeting, union
समागमनम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमागमन
FormNeuter, Accusative, Singular
आकाङ्क्षेत्should desire/await
आकाङ्क्षेत्:
TypeVerb
Rootआकाङ्क्ष्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्तर्हितःhaving disappeared; hidden
अन्तर्हितः:
TypeVerb
Rootअन्तर्हित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
मुनिःsage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
TypeVerb
Rootअभि-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
देवीthe lady; queen
देवी:
Karta
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Nominative, Singular
स्नुषाम्daughter-in-law
स्नुषाम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्नुषा
FormFeminine, Accusative, Singular
रहसिin private; in secrecy
रहसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरहस्
FormNeuter, Locative, Singular
संगताम्met/come together; present
संगताम्:
TypeAdjective
Rootसंगत
FormFeminine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the sage (Vyāsa)
T
the noble lady (Satyavatī)
D
daughter-in-law (Ambikā)

Educational Q&A

The verse frames a morally charged act (conjugal union arranged for lineage) within dharma and welfare: private, orderly conduct and counsel aimed at preserving the dynasty and social duty.

After instructing that the woman should await the appointed union, the sage (Vyāsa) vanishes. Satyavatī then goes privately to her daughter-in-law (Ambikā) to give beneficial guidance aligned with dharma and practical good.