Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)

सत्यवत्युवाच सद्यो यथा प्रपद्येते देव्यौ गर्भ तथा कुरु,सत्यवतीने कहा--बेटा! ये दोनों रानियाँ जिस प्रकार शीघ्र गर्भ धारण करें, वह उपाय करो

satyavaty uvāca—sadyo yathā prapadyete devyau garbhaṃ tathā kuru

สัตยวตีกล่าวว่า “ลูกเอ๋ย จงจัดการให้พระมเหสีผู้ประเสริฐทั้งสองนั้นทรงครรภ์โดยเร็วเถิด”

सत्यवतीSatyavatī
सत्यवती:
Karta
TypeNoun
Rootसत्यवती
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
सद्यःimmediately, quickly
सद्यः:
TypeIndeclinable
Rootसद्यः
यथाas, in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्रपद्येतेthey attain/enter upon (here: conceive/come to pregnancy)
प्रपद्येते:
TypeVerb
Rootप्र + पद्
FormPresent, 3rd, Dual, Atmanepada
देव्यौthe two queens/lady-nobles
देव्यौ:
Karta
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Nominative, Dual
गर्भम्pregnancy, womb (conception)
गर्भम्:
Karma
TypeNoun
Rootगर्भ
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कुरुdo (it), make (it happen)
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada

व्यास उवाच

S
Satyavatī
T
the two queens (devyau)

Educational Q&A

The verse highlights the royal and familial obligation (kula-dharma) to ensure succession and protect the continuity of the lineage, presenting procreation as a duty tied to social order rather than mere personal desire.

Satyavatī urges her son to take immediate steps so that the two queens can become pregnant quickly, reflecting an urgent concern for producing heirs to sustain the Kuru dynasty.