Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)
“यद्यपि मैं चाहती नहीं थी, तो भी उन्होंने मुझ अबलाको अपने तेजसे तिरस्कृत करके नौकापर ही मुझे अपने वशमें कर लिया। उस समय उन्होंने कुहरा उत्पन्न करके सम्पूर्ण लोकको अन्धकारसे आवृत कर दिया था। भारत! पहले मेरे शरीरसे अत्यन्त घृणित मछलीकी-सी बड़ी तीव्र दुर्गन्ध आती थी। उसको मिटाकर मुनिने मुझे यह उत्तम गन्ध प्रदान की थी
yadyapi māṃ naiccham, tathāpi tejasā mām abalāṃ tiraskṛtya naukāyām eva māṃ sva-vaśe cakāra. tadā sa munir ghanaṃ (kuharam) utpādya sarvaṃ lokaṃ tamasāvṛtaṃ cakāra. bhārata! pūrvaṃ mama śarīrāt matsyavat paramā jugupsitā mahā-tīvrā durgandhir āgacchati sma; tāṃ apanīya muninā mahyaṃ eṣā uttamā gandhaḥ pradattā.
แม้ข้าพเจ้ามิได้ยินยอม ฤๅษีนั้นก็ใช้อานุภาพแห่งตบะกดข่มข้าพเจ้า—สตรีผู้ไร้ที่พึ่ง—ให้ตกอยู่ในอำนาจ ณ บนเรือนั้นเอง ครั้นนั้นท่านได้บันดาลหมอกหนาทึบ ปกคลุมทั่วบริเวณด้วยความมืด โอ วงศ์แห่งภารตะ! ก่อนนั้นกายของข้าพเจ้ามีกลิ่นคาวปลาอันน่ารังเกียจและฉุนจัด; ฤๅษีได้ขจัดเสีย แล้วประทานกลิ่นหอมอันประเสริฐนี้แก่ข้าพเจ้า
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how extraordinary power (tejas) can be used to override another’s will, raising ethical tension within the epic. It also shows how later social legitimacy and lineage narratives are intertwined with secrecy and transformation, prompting reflection on dharma when power imbalances are present.
Satyavatī recounts that the sage used his ascetic power to take control of her on a boat, concealing the act by creating fog and darkness. He then removes her former fish-like stench and grants her a pleasing fragrance, explaining her epithet and the concealment of the encounter.