Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

आदि पर्व, अध्याय 104 — कर्णोत्पत्ति, दानधर्म, वैकर्तन-नामकरण

Karna’s Birth, Gift-Ethic, and the Name Vaikartana

(तन्न जात्वन्यथा कुर्या लोकानामपि संक्षये । अमरत्वस्य वा हेतोस्त्रैलोक्यसदनस्य वा ।। एवमुक्ता तु पुत्रेण भूरिद्रविणतेजसा ।) माता सत्यवती भीष्ममुवाच तदनन्तरम्‌,“सारे संसारका नाश हो जाय, मुझे अमरत्व मिलता हो या त्रिलोकीका राज्य प्राप्त हो, तो भी मैं अपने किये हुए प्रणको नहीं तोड़ सकता।” महान्‌ तेजोरूप धनसे सम्पन्न अपने पुत्र भीष्मके ऐसा कहनेपर माता सत्यवती इस प्रकार बोली--“बेटा! तुम सत्यपराक्रमी हो। मैं जानती हूँ, सत्यमें तुम्हारी दृढ़ निष्ठा है। तुम चाहो तो अपने ही तेजसे नयी त्रिलोकीकी रचना कर सकते हो। मैं उस सत्यको भी नहीं भूल सकी हूँ, जिसकी तुमने मेरे लिये घोषणा की थी। फिर भी मेरा आग्रह है कि तुम आपद्धर्मका विचार करके बाप-दादोंके दिये हुए इस राज्यभारको वहन करो

tan na jātv anyathā kuryā lokānām api saṅkṣaye | amaratvasya vā hetos trailokya-sadanasya vā || evam uktā tu putreṇa bhūri-draviṇa-tejasā | mātā satyavatī bhīṣmam uvāca tad-anantaram ||

“เราจะไม่กระทำเป็นอื่น—แม้โลกทั้งหลายจะพินาศ แม้เพื่อความเป็นอมตะ หรือเพื่อครอบครองไตรโลกก็ตาม” ครั้นภีษมะผู้เป็นบุตร อันรุ่งเรืองด้วยทรัพย์และเดช กล่าวดังนี้แล้ว มารดาสัตยวตีจึงกล่าวกับภีษมะต่อไป

तत्that (vow/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
जातुever, at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
कुर्याम्I should do / would do
कुर्याम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
लोकानाम्of the worlds / of people
लोकानाम्:
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संक्षयेin destruction, at the ruin
संक्षये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंक्षय
FormMasculine, Locative, Singular
अमरत्वस्यof immortality
अमरत्वस्य:
TypeNoun
Rootअमरत्व
FormNeuter, Genitive, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
हेतोःfor the sake of, because of
हेतोः:
TypeNoun
Rootहेतु
FormMasculine, Genitive, Singular
त्रैलोक्यसदनस्यof the abode/realm of the three worlds
त्रैलोक्यसदनस्य:
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य-सदन
FormNeuter, Genitive, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्ताhaving been spoken to / addressed
उक्ता:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पुत्रेणby (her) son
पुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
भूरिद्रविणतेजसाby one possessing abundant wealth and splendor
भूरिद्रविणतेजसा:
Karana
TypeAdjective
Rootभूरि-द्रविण-तेजस्
FormMasculine, Instrumental, Singular
माताthe mother
माता:
Karta
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Nominative, Singular
सत्यवतीSatyavatī
सत्यवती:
Karta
TypeProperNoun
Rootसत्यवती
FormFeminine, Nominative, Singular
भीष्मम्Bhīṣma
भीष्मम्:
Karma
TypeProperNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid, spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अनन्तरम्after that, immediately thereafter
अनन्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
S
Satyavatī
T
trailokya (three worlds)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal of unwavering fidelity to one’s vow and truth (satya), even when tempted by supreme rewards (immortality or sovereignty) or threatened by catastrophic outcomes. It also introduces a counter-pressure: in crisis, one must weigh āpaddharma—pragmatic duty to preserve social and dynastic order—against absolute personal pledges.

Bhīṣma declares he will not violate his pledge under any circumstances. After hearing this, Satyavatī speaks to him, praising his truthfulness and power, yet urging him to consider emergency-duty (āpaddharma) and take up the ancestral responsibility of rulership to protect the kingdom’s continuity.