Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Ādi Parva, Adhyāya 103 — Dhṛtarāṣṭra–Gāndhārī Vivāha: Proposal, Consent, and the Vow

वनानि सरितश्रैव शैलांश्व विविधान्‌ द्रुमान्‌ । अक्षत: क्षपयित्वारीन्‌ संख्येडसंख्येयविक्रम:,उनके पिता कुरुश्रेष्ठ नृपशिरोमणि शान्तनु जिस प्रकार राज्य करते थे, वैसा ही वे भी करते थे। जनमेजय! भीष्मजी थोड़े ही समयमें वन, नदी, पर्वतोंको लाँघते और नाना प्रकारके वृक्षोंको लाँचघते और पीछे छोड़ते हुए आगे बढ़ गये। युद्धमें उनका पराक्रम अवर्णनीय था। उन्होंने स्वयं अक्षत रहकर शत्रुओंको ही क्षति पहुँचायी थी

vaiśampāyana uvāca |

vanāni saritaś caiva śailāṃś ca vividhān drumān |

akṣataḥ kṣapayitvārīn saṅkhyeyāsaṅkhyeya-vikramaḥ ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—เขาผ่านพ้นป่า แม่น้ำ ภูเขา และหมู่ไม้หลากชนิด ทิ้งไว้เบื้องหลังขณะรุดหน้าไป โดยตนเองมิได้บาดเจ็บกลับทำลายศัตรูให้สิ้น; วีรภาพในสนามรบของเขานั้นสุดจะคณานับ—ประหนึ่งนับได้และนับมิได้ในคราวเดียว

वनानिforests
वनानि:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Plural
सरितःrivers
सरितः:
Karma
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शैलान्mountains
शैलान्:
Karma
TypeNoun
Rootशैल
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विविधान्various
विविधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine, Accusative, Plural
द्रुमान्trees
द्रुमान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Accusative, Plural
अक्षतःuninjured/undamaged
अक्षतः:
Karta
TypeAdjective
Rootअक्षत
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षपयित्वाhaving destroyed/caused to perish
क्षपयित्वा:
TypeVerb
Rootक्षप् (क्षपयति)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (causative usage)
अरीन्enemies
अरीन्:
Karma
TypeNoun
Rootअरि
FormMasculine, Accusative, Plural
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
असंख्येयविक्रमःhe whose prowess is innumerable (of immeasurable valor)
असंख्येयविक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootअसंख्येय-विक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
अरीन् (enemies)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of effective protection and decisive action: the hero advances without faltering, remains unharmed, and neutralizes hostile forces—suggesting disciplined strength and strategic superiority rather than reckless violence.

Vaiśampāyana describes a warrior’s rapid advance across natural terrain—forests, rivers, and mountains—while emphasizing that in battle he remains uninjured and inflicts losses on enemies, portraying extraordinary, almost incalculable prowess.