Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

अनुक्रमणिकाध्यायः (Anukramaṇikā Adhyāya) — Invocation, Narrator Frame, and Textual Scope

पराशरात्मजो दिद्वान ब्रद्मर्षि: संशितव्रत: । तदाख्यानवरिष्ठं स कृत्वा द्वैपायन: प्रभु:,प्रशस्त व्रतधारी, निग्रहानुग्रह-समर्थ, सर्वज्ञ पराशरनन्दन ब्रह्मर्षि श्रीकृष्णद्वैघयायन इस इतिहासशिरोमणि महाभारतकी रचना करके यह विचार करने लगे कि अब शिष्योंको इस ग्रन्थका अध्ययन कैसे कराऊँ? जनतामें इसका प्रचार कैसे हो? द्वैपायन ऋषिका यह विचार जानकर लोकगुरु भगवान्‌ ब्रह्मा उन महात्माकी प्रसन्नता तथा लोककल्याणकी कामनासे स्वयं ही व्यासजीके आश्रमपर पधारे

parāśarātmajo vidvān brahmarṣiḥ saṃśitavrataḥ | tadākhyānavariṣṭhaṃ sa kṛtvā dvaipāyanaḥ prabhuḥ ||

ทวૈปายนะผู้ทรงเดช โอรสแห่งปราศระ เป็นพรหมฤๅษีผู้รอบรู้และมั่นคงในวัตร ครั้นรจนานิทานอันประเสริฐยิ่งนี้แล้ว ก็รำพึงว่า ‘จักให้ศิษย์ทั้งหลายศึกษาได้อย่างไร และจักให้แพร่หลายสู่มหาชนได้อย่างไร’ เมื่อทรงทราบเจตนาของฤๅษีและปรารถนาให้ท่านยินดีพร้อมทั้งเพื่อสวัสดิภาพแห่งโลก พระพรหมผู้เป็นครูแห่งโลกทั้งปวงจึงเสด็จมาด้วยพระองค์เองยังอาศรมของวยาส

पराशरात्मजःson of Parāśara (Vyāsa)
पराशरात्मजः:
Karta
TypeNoun
Rootपराशर-आत्मज
FormMasculine, Nominative, Singular
विद्वान्learned, wise
विद्वान्:
Karta
TypeAdjective
Rootविद्वस्
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्रह्मर्षिःBrahmarṣi (a great seer)
ब्रह्मर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
संशितव्रतःof sharpened/firm vows; strict in observance
संशितव्रतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंशित-व्रत
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
आख्यानवरिष्ठम्the best/supreme among narratives
आख्यानवरिष्ठम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआख्यान-वरिष्ठ
FormNeuter, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कृत्वाhaving made/composed
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (Gerund)
द्वैपायनःDvaipāyana (Vyāsa)
द्वैपायनः:
Karta
TypeNoun
Rootद्वैपायन
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रभुःlord, master
प्रभुः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Nominative, Singular
P
Parāśara
K
Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa)
B
Brahmā
V
Vyāsa’s āśrama (hermitage)
M
Mahābhārata (itihāsa)

Educational Q&A

Great learning and spiritual discipline are fulfilled when knowledge is responsibly transmitted for the welfare of society. The verse highlights that composing a sacred history is not enough; ensuring its proper study and public benefit is also a dharmic duty.

After completing the Mahābhārata, Vyāsa reflects on how to teach it to disciples and spread it among people. Brahmā, understanding Vyāsa’s intention and seeking world-welfare, comes personally to Vyāsa’s hermitage.