Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

अत्रान्योत्पातभूकम्पदवाग्निपांसुवृष्टिषु उल्कापाते महावाते विना वृष्ट्यातिवृष्टिषु

atrānyotpātabhūkampadavāgnipāṃsuvṛṣṭiṣu ulkāpāte mahāvāte vinā vṛṣṭyātivṛṣṭiṣu

ณ ที่นี้ พึงเข้าใจนิมิตในอุปัทวเหตุอื่น ๆ ด้วย คือเมื่อเกิดแผ่นดินไหว ไฟป่าลุกไหม้ ฝุ่นตกเป็นฝน อุกกาบาตตก ลมพายุรุนแรง ความแล้งเพราะไร้ฝน และฝนตกหนักเกินประมาณ।

atrahere/in this context
atra:
anyaother
anya:
utpātaportent/omen
utpāta:
bhūkampaearthquake
bhūkampa:
dava-agniforest fire/conflagration
dava-agni:
pāṃsu-vṛṣṭidust-rain/shower of dust
pāṃsu-vṛṣṭi:
ulkā-pātafall of meteors/fireballs
ulkā-pāta:
mahā-vātagreat wind/violent storm
mahā-vāta:
vinā-vṛṣṭiabsence of rain/drought
vinā-vṛṣṭi:
ati-vṛṣṭiexcessive rain/flooding
ati-vṛṣṭi:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames major calamities as ‘utpāta’ conditions under which devotees intensify Shiva-oriented dharmic remedies—seeking the Pati (Shiva) as refuge to loosen pasha (bondage of fear and disorder) affecting the pashu (individual soul).

By listing destabilizing cosmic and terrestrial events, the verse implicitly contrasts them with Shiva-tattva as the steady, sovereign Pati—whose grace restores order (dharma) when the world shows signs of disturbance.

The verse signals a context for prayashchitta and intensified Shiva-puja (japa, abhisheka, and protective rites) rather than a specific yogic technique; the takeaway is to turn the mind from panic to Pashupata-style dependence on Shiva as the liberating Lord.