Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

के वयमेव धातुक्ये वेदने परमेश्वरः न विद्धि परमं धाम रूपलावण्यवर्णने

ke vayameva dhātukye vedane parameśvaraḥ na viddhi paramaṃ dhāma rūpalāvaṇyavarṇane

ข้าแต่ปรเมศวร เราผู้ถูกจำกัดด้วยธาตุแห่งกายและความรู้เพียงน้อยนิด จะเป็นผู้ใดเล่าที่จะหยั่งรู้พระองค์? พระธรรมสถานสูงสุดของพระองค์มิอาจรู้ได้ด้วยคำพรรณนารูปโฉม ความงาม หรือสีสัน

केwho
के:
वयम्we
वयम्:
एवindeed/only
एव:
धातुक्येin the realm of bodily elements/constituents (dhātus)
धातुक्ये:
वेदनेin knowing/perception
वेदने:
परमेश्वरःO Supreme Lord
परमेश्वरः:
not
:
विद्धिis known/understood (vid- ‘to know’)
विद्धि:
परम्supreme
परम्:
धामabode/state
धाम:
रूपform
रूप:
लावण्यbeauty/loveliness
लावण्य:
वर्णनेin description/praise (by words).
वर्णने:

Suta Goswami (narrating a devotional-reflective statement within the chapter’s praise of Shiva)

S
Shiva

FAQs

It frames the Linga as the sign of the Supreme beyond describable form—teaching that true Linga-bhakti is not mere aesthetic praise but recognition of Shiva as the transcendent Pati beyond name, color, and shape.

Shiva is presented as Parameśvara whose parama-dhāma is beyond the reach of embodied cognition (dhātu-bound perception) and beyond all qualities used to describe worldly objects—indicating a nirguṇa, transcendent reality.

It implies inner Pāśupata-oriented contemplation: moving from external descriptions to meditative discernment that the pashu (soul) must transcend pasha-like limitations of body and senses to approach realization of Pati (Shiva).