Previous Verse

Shloka 32

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

कथं विमुक्तिर्विप्राणां तस्माद्दंष्ट्री महेश्वरः

kathaṃ vimuktirviprāṇāṃ tasmāddaṃṣṭrī maheśvaraḥ

จากพระมหेशวรนั้น—ผู้ปรากฏเป็นผู้มีเขี้ยว เป็นทั้งผู้คุ้มครองและผู้ทำลาย—พราหมณ์ฤๅษีทั้งหลายได้รับความหลุดพ้นได้อย่างไร? พระองค์เองทรงตัดบ่วง (ปาศะ) ของปศุและประทานโมกษะ।

कथम्how
कथम्:
विमुक्तिःliberation, release
विमुक्तिः:
विप्राणाम्of the vipras (brahmins/seers)
विप्राणाम्:
तस्मात्from Him/therefore from that (Supreme)
तस्मात्:
दंष्ट्रीthe fanged one, tusked/fanged form (symbol of protective power that destroys obstacles)
दंष्ट्री:
महेश्वरःMaheśvara, the Great Lord (Śiva)
महेश्वरः:

Suta Goswami (narrating an internal question within the discourse)