Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

संसृष्टैः क्वचिदुपलिप्तकीर्णपुष्पैर् आवासैः परिवृतपादपं मुनीनाम् आ मूलात् फलनिचितैः क्वचिद्विशालैर् उत्तुङ्गैः पनसमहीरुहैरुपेतम्

saṃsṛṣṭaiḥ kvacidupaliptakīrṇapuṣpair āvāsaiḥ parivṛtapādapaṃ munīnām ā mūlāt phalanicitaiḥ kvacidviśālair uttuṅgaiḥ panasamahīruhairupetam

บางแห่งที่พำนักของเหล่ามุนีตั้งชิดกัน ทาด้วยดอกไม้และโปรยปรายด้วยบุปผา อาศรมถูกโอบล้อมด้วยหมู่ไม้ และบางแห่งงามด้วยต้นขนุนสูงใหญ่ อัดแน่นด้วยผลเป็นพวงตั้งแต่โคนถึงยอด ป่าศักดิ์สิทธิ์เช่นนี้เป็นมงคลยิ่งสำหรับการปฏิบัติพาศุปตโยคะอย่างสงบ และการอาราธนาพระศิวะผ่านศิวลิงคะ

संसृष्टैःclosely set together/clustered
संसृष्टैः:
क्वचित्in some places
क्वचित्:
उपलिप्तplastered/smeared
उपलिप्त:
कीर्ण-पुष्पैःstrewn with flowers
कीर्ण-पुष्पैः:
आवासैःdwellings/hermitages
आवासैः:
परिवृतsurrounded/encircled
परिवृत:
पादपम्with trees/vegetation
पादपम्:
मुनीनाम्of the sages
मुनीनाम्:
आ मूलात्from the root/from the very base
आ मूलात्:
फल-निचितैःpiled with fruits/abundant in fruit
फल-निचितैः:
क्वचित्elsewhere
क्वचित्:
विशालैःbroad/expansive
विशालैः:
उत्तुङ्गैःtall/lofty
उत्तुङ्गैः:
पनसjackfruit
पनस:
महीरुहैःgreat trees
महीरुहैः:
उपेतम्endowed with/possessed of
उपेतम्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Sages (Munis)

FAQs

It establishes the purity and auspiciousness of the āśrama—flower-strewn, orderly, and fruit-abundant—an ideal outer environment supporting inner Śiva-bhakti and disciplined Linga-pūjā.

By depicting a serene, sattvic grove that naturally supports tapas and worship, it implies Śiva as Pati—the consciousness that is approached through purification, restraint, and a sanctified space where pasha (bondage) quiets for the pashu (soul).

The verse foregrounds the āśrama setting required for tapas, japa, and worship—supporting a Pāśupata-oriented discipline where external cleanliness and sacred order aid internal concentration on Śiva.