Previous Verse
Next Verse

Shloka 165

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

तत्र पित्रा सुशैलेन स्थापितं त्वचलेश्वरम् अलंकृतं मया ब्रह्म पुरस्तान् मुनिभिः सह

tatra pitrā suśailena sthāpitaṃ tvacaleśvaram alaṃkṛtaṃ mayā brahma purastān munibhiḥ saha

ณที่นั้น บิดาของเราคือสุไศละได้สถาปนาพระอจเลศวร; และโอ้พรหมา ต่อหน้าท่าน เราพร้อมด้วยเหล่ามุนีได้ประดับพระศิวะผู้มั่นคงไม่หวั่นไหวนั้น।

तत्रthere
तत्र:
पित्राby (my) father
पित्रा:
सुशैलेनby Suśaila (proper name)
सुशैलेन:
स्थापितम्installed, consecrated
स्थापितम्:
त्व्indeed/just (emphatic particle, sandhi element)
त्व्:
अचलेश्वरम्Acaleśvara, the Immovable Lord (Śiva as Pati)
अचलेश्वरम्:
अलंकृतम्decorated, ornamented
अलंकृतम्:
मयाby me
मया:
ब्रह्मO Brahmā
ब्रह्म:
पुरस्तात्in front, in (your) presence
पुरस्तात्:
मुनिभिःwith sages
मुनिभिः:
सहtogether with
सह:

An internal narrator addressing Brahma (within Suta's overarching narration)

S
Shiva
B
Brahma
S
Sages (Munis)
S
Suśaila

FAQs

It highlights Linga-pratiṣṭhā (installation) followed by alaṅkāra (sacred adornment), presenting consecration and beautification as core acts of devotion that establish Shiva as Pati in a specific holy seat (Acaleśvara).

By naming him Acaleśvara—“the Immovable Lord”—the verse points to Shiva’s unwavering, transcendent steadiness: the Pati who remains unshaken while pashus (souls) move within pasha (bondage).

Ritually, it emphasizes Linga installation and ornamentation (pratiṣṭhā and alaṅkāra) performed in the company of munis; yogically, it implies steadiness (acalatā) as a devotional orientation—fixing the mind on the immovable Pati.