Previous Verse
Next Verse

Shloka 160

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

अलंकृतं त्वया ब्रह्मन् पुरस्तान् मुनिभिः सह इत्युक्त्वा तद्गृहे तिष्ठद् अलंगृहमिति स्मृतम्

alaṃkṛtaṃ tvayā brahman purastān munibhiḥ saha ityuktvā tadgṛhe tiṣṭhad alaṃgṛhamiti smṛtam

พวกเขากล่าวแก่พรหมาว่า “โอ้พรหมัน สถานที่นี้ท่านได้ประดับไว้แต่ก่อนพร้อมเหล่ามุนี” ครั้นกล่าวแล้วจึงพำนักอยู่ในเรือนนั้น ด้วยเหตุนั้นจึงเป็นที่จดจำว่า ‘อลังคฤหะ’ คือเรือนอันประดับแล้ว

अलंकृतम्adorned, beautified
अलंकृतम्:
त्वयाby you
त्वया:
ब्रह्मन्O Brahmā (vocative)
ब्रह्मन्:
पुरस्तात्formerly, earlier
पुरस्तात्:
मुनिभिःwith sages
मुनिभिः:
सहtogether
सह:
इतिthus
इति:
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
तत्-गृहेin that house/dwelling
तत्-गृहे:
तिष्ठत्staying, remaining
तिष्ठत्:
अलं-गृहम्Alaṅgṛha (the Adorned Abode, proper name)
अलं-गृहम्:
इतिthus
इति:
स्मृतम्remembered, known by tradition
स्मृतम्:

Suta Goswami (narrating the tradition; internal speech directed to Brahma is quoted)

B
Brahma
S
Sages (Munis)

FAQs

It frames sacred space as “consecrated” by prior ritual action of Brahmā and the sages—implying that Linga-pūjā gains potency when performed in a place already sanctified (saṁskṛta) by tapas, mantra, and installation traditions.

Indirectly, it points to Shiva-tattva as the power that makes a place spiritually “adorned” and memorable: when a dwelling is aligned to dharma and consecration, it becomes a support for the Pashu’s movement toward Pati through removal of Pāśa (bondage).

Tīrtha-sevana and residence in a consecrated abode—staying (tiṣṭhat) in a sanctified place as a supportive discipline for purification, steadiness of mind, and continuity of Shaiva worship (pūjā/vrata) aligned with Pāśupata-oriented restraint and devotion.