Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

अध्याय 91: अरिष्ट-लक्षण, मृत्यु-संस्कार, पाशुपत-धारणा तथा ओङ्कार-उपासना

नेत्रमेकं स्रवेद्यस्य कर्णौ स्थानाच्च भ्रश्यतः वक्रा च नासा भवति विज्ञेयो गतजीवितः

netramekaṃ sravedyasya karṇau sthānācca bhraśyataḥ vakrā ca nāsā bhavati vijñeyo gatajīvitaḥ

ผู้ใดมีตาข้างหนึ่งเริ่มมีน้ำไหลออกมา หูทั้งสองเคลื่อนจากตำแหน่งเดิม และจมูกบิดเบี้ยว ผู้นั้นพึงรู้ว่าได้สิ้นชีพแล้ว।

netrameye
netram:
ekamone
ekam:
sravetoozes/discharges
sravet:
yasyaof whom
yasya:
karṇau(both) ears
karṇau:
sthānātfrom their place/position
sthānāt:
caand
ca:
bhraśyataḥfalling away/slipping
bhraśyataḥ:
vakrācrooked/distorted
vakrā:
caand
ca:
nāsānose
nāsā:
bhavatibecomes
bhavati:
vijñeyaḥshould be known/understood
vijñeyaḥ:
gata-jīvitaḥone whose life has gone (dead)
gata-jīvitaḥ:

Suta Goswami (narrating traditional diagnostic marks within the Purāṇic discourse)

FAQs

By listing bodily signs of life’s departure, the verse underscores the impermanence of the pashu’s embodiment and turns the devotee toward Pati—Shiva—whose Linga is worshipped as the deathless refuge beyond decay.

Implicitly, it contrasts the perishing body and departing life-force with Shiva-tattva as the unchanging Pati: the Lord who remains when prāṇa withdraws and all bodily marks fail.

It aligns with prāṇa-discernment found in Yoga and Purāṇic dharma—useful for timing last rites and for cultivating vairāgya; in a Shaiva frame it supports Pashupata-oriented detachment and remembrance of Shiva at life’s end.