Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

ध्यानयज्ञः, संसार-विष-निरूपणम्, पाशुपतयोगः, परा-अपरा विद्या, चतुर्वस्था-विचारः (अध्यायः ८६)

एवेर्य्थिन्ग् इस् दुःख एवमज्ञानदोषेण नानाकर्मवशेन च षट्कौशिकं समुद्भूतं भजत्येष कलेवरम्

everything is duḥkha evamajñānadoṣeṇa nānākarmavaśena ca ṣaṭkauśikaṃ samudbhūtaṃ bhajatyeṣa kalevaram

เมื่อพิจารณาแล้ว แท้จริงทุกสิ่งเป็นทุกข์. ด้วยโทษแห่งอวิชชาและแรงบังคับของกรรมหลากหลาย อันเป็นผลของปาศะ ดวงวิญญาณปศุผู้ถูกผูกมัดจึงรับกายนี้ซึ่งเกิดจากหกหุ้ม (ษัฏเกาศิกะ).

evaṁthus
evaṁ:
sarvamall (worldly experience)
sarvam:
duḥkhamsuffering
duḥkham:
evamindeed/just so
evam:
ajñāna-doṣeṇadue to the defect of ignorance
ajñāna-doṣeṇa:
nānāvarious
nānā:
karma-vaśenaunder the control/compulsion of karma
karma-vaśena:
caand
ca:
ṣaṭ-kauśikamconstituted of six sheaths/covers
ṣaṭ-kauśikam:
samudbhūtamarisen/produced
samudbhūtam:
bhajatiassumes/partakes of
bhajati:
eṣathis (jīva/paśu)
eṣa:
kalevarambody
kalevaram:

Suta Goswami (narrating Shaiva doctrine to the sages at Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames embodied life as duḥkha caused by ajñāna and karma (pāśa); Linga worship is implied as the Shaiva means to turn the paśu toward Pati (Shiva) and dissolve bondage.

By implication, Shiva is Pati—distinct from the body and its sheaths—whose grace and knowledge remove ajñāna and karma that force the paśu into repeated embodiment.

The verse points to the need for Pāśupata-oriented discipline: purification of ignorance and karma through Shiva-bhakti, mantra-japa, and meditative discrimination from the bodily sheaths.