Previous Verse
Next Verse

Shloka 181

उमामहेश्वरव्रतं—पञ्चाक्षरमन्त्रस्य माहात्म्यं, न्यासः, जपविधिः, सदाचारः, विनियोगः

कुर्वन्पतत्यधो गत्वा तत्रैव परिवर्तते तस्मात्स सर्वदोपास्यो वन्दनीयश् च सर्वदा

kurvanpatatyadho gatvā tatraiva parivartate tasmātsa sarvadopāsyo vandanīyaś ca sarvadā

ผู้ที่ประพฤติสวนทางย่อมตกต่ำ ลงสู่ภาวะต่ำและเวียนวนอยู่ที่นั่นซ้ำแล้วซ้ำเล่า ดังนั้น พระศิวะผู้เป็นปติ ผู้ทำลายปาศะ จึงควรบูชาตลอดกาลและควรนอบน้อมเสมอ

kurvanwhile doing/performing
kurvan:
patatifalls
patati:
adhaḥdownward/below
adhaḥ:
gatvāhaving gone
gatvā:
tatra evathere itself/in that very state
tatra eva:
parivartateturns about/revolves (in repeated return)
parivartate:
tasmāttherefore
tasmāt:
saḥHe (the Lord)
saḥ:
sarvadāalways
sarvadā:
upāsyaḥto be worshipped/meditated upon
upāsyaḥ:
vandanīyaḥworthy of salutation
vandanīyaḥ:
caand
ca:
sarvadāalways
sarvadā:

Suta Goswami (narrating Linga Purana teachings to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It contrasts samsaric downfall and repeated return with the refuge of Shiva; therefore Linga-upāsanā is presented as the steady path by which the pashu turns toward Pati and away from bondage.

Shiva is implied as the ever-worthy object of upāsanā and vandanā—the Pati who alone can end the pashu’s revolving in lower states caused by pāśa (bondage) and misdirected action.

Upāsanā (devotional worship/meditative attendance) and vandanā (prostration) are emphasized—core elements of Shaiva sādhanā that align with Pāśupata orientation toward Pati as the liberator.