प्रासादशृङ्गेष्वथ पौरनार्यः सहस्रशः पुष्पफलाक्षताद्यैः स्थिताः करैस्तस्य हरेः समन्तात् प्रचिक्षिपुर्मूर्ध्नि यथा भवस्य
prāsādaśṛṅgeṣvatha pauranāryaḥ sahasraśaḥ puṣpaphalākṣatādyaiḥ sthitāḥ karaistasya hareḥ samantāt pracikṣipurmūrdhni yathā bhavasya
แล้วบนยอดปราสาท เหล่าสตรีชาวนครยืนอยู่เป็นพัน ๆ มือถือดอกไม้ ผลไม้ ข้าวสารไม่แตก (อักษตะ) และสิ่งมงคลอื่น ๆ จากทุกทิศพวกนางโปรยลงเหนือเศียรของพระหริ ราวกับโปรยเครื่องมงคลเหนือเศียรของพระภวะ (พระศิวะ)
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
It normalizes the use of maṅgala-dravya (flowers, fruits, akṣata) as public acts of reverence, and implicitly frames honoring Hari as consistent with the auspicious honor shown to Bhava—supporting the Purāṇic ethos that Śiva-pūjā is marked by such offerings.
By using Bhava as the benchmark for supreme auspicious veneration, the verse implies Śiva’s status as Pati—the Lord worthy of universal honor—while also indicating a Hari-Hara concord where reverence offered to one aligns with reverence due to Śiva.
Ritualistically, it highlights pūjā-style upacāras using flowers, fruits, and akṣata as auspicious substances; yogically, it gestures to bhakti as a supportive limb for purifying the paśu (soul) from pāśa (bondage) through devotion to Pati.