देवरातादभूद्राजा देवरातिर् महायशाः देवगर्भोपमो जज्ञे यो देवक्षत्रनामकः
devarātādabhūdrājā devarātir mahāyaśāḥ devagarbhopamo jajñe yo devakṣatranāmakaḥ
จากเทวราตะได้บังเกิดพระราชาเทวราติ ผู้มีเกียรติยศยิ่ง แล้วจากพระองค์นั้นได้ประสูติผู้ดุจครรภ์ทิพย์ มีนามว่า เทวักษตระ
Suta Goswami
By highlighting a divinely endowed royal succession, the verse frames kingship as a dharmic instrument that protects temples, sustains Śiva-liṅga installation, and supports public Śaiva rites—creating the outer conditions in which Pashu (souls) can approach Pati (Śiva) through worship.
Indirectly, it reflects Śiva-tattva as the unseen sovereignty (Pati) behind worldly sovereignty: when a ruler is described as “devagarbha-upama” (divinely formed), it signals grace (anugraha) shaping embodied life so that dharma and Śiva-bhakti can flourish.
No specific rite is prescribed in this line; its practical takeaway is the Śaiva purāṇic principle that dharmic governance sustains the ecosystem for liṅga-pūjā, yajña-support, dāna, and the disciplined life that culminates in Pāśupata-oriented liberation.