Shloka 46

देवरातादभूद्राजा देवरातिर् महायशाः देवगर्भोपमो जज्ञे यो देवक्षत्रनामकः

devarātādabhūdrājā devarātir mahāyaśāḥ devagarbhopamo jajñe yo devakṣatranāmakaḥ

จากเทวราตะได้บังเกิดพระราชาเทวราติ ผู้มีเกียรติยศยิ่ง แล้วจากพระองค์นั้นได้ประสูติผู้ดุจครรภ์ทิพย์ มีนามว่า เทวักษตระ

देवरातात् (devarātāt)from Devarāta
देवरातात् (devarātāt):
अभूत् (abhūt)arose/became
अभूत् (abhūt):
राजा (rājā)king
राजा (rājā):
देवरातिः (devarātiḥ)Devarāti
देवरातिः (devarātiḥ):
महायशाः (mahāyaśāḥ)greatly renowned
महायशाः (mahāyaśāḥ):
देवगर्भोपमः (devagarbhopamaḥ)comparable to a divine embryo / divinely formed
देवगर्भोपमः (devagarbhopamaḥ):
जज्ञे (jajñe)was born
जज्ञे (jajñe):
यः (yaḥ)who
यः (yaḥ):
देवक्षत्रनामकः (devakṣatra-nāmakaḥ)named Devakṣatra
देवक्षत्रनामकः (devakṣatra-nāmakaḥ):

Suta Goswami

D
Devarāta
D
Devarāti
D
Devakṣatra

FAQs

By highlighting a divinely endowed royal succession, the verse frames kingship as a dharmic instrument that protects temples, sustains Śiva-liṅga installation, and supports public Śaiva rites—creating the outer conditions in which Pashu (souls) can approach Pati (Śiva) through worship.

Indirectly, it reflects Śiva-tattva as the unseen sovereignty (Pati) behind worldly sovereignty: when a ruler is described as “devagarbha-upama” (divinely formed), it signals grace (anugraha) shaping embodied life so that dharma and Śiva-bhakti can flourish.

No specific rite is prescribed in this line; its practical takeaway is the Śaiva purāṇic principle that dharmic governance sustains the ecosystem for liṅga-pūjā, yajña-support, dāna, and the disciplined life that culminates in Pāśupata-oriented liberation.