अध्याय 66: इक्ष्वाकुवंश-ऐलवंशप्रवाहः (त्रिशङ्कु-राम-ययात्यादि-प्रकरणम्)
एते इक्ष्वाकुदायादा राजानः प्रायशः स्मृताः वंशे प्रधाना एतस्मिन् प्राधान्येन प्रकीर्तिताः
ete ikṣvākudāyādā rājānaḥ prāyaśaḥ smṛtāḥ vaṃśe pradhānā etasmin prādhānyena prakīrtitāḥ
เหล่านี้คือกษัตริย์เชื้อสายอิกษวากุที่โดยมากถูกจดจำ ในราชวงศ์นี้พวกท่านเป็นผู้สำคัญยิ่ง จึงถูกประกาศสรรเสริญ ณ ที่นี้ตามความเป็นประธานของท่าน.
Suta Goswami
It frames the dynastic narration by identifying the principal kings worth remembering—those whose rule typically upholds dharma and supports temples, yajña, and Shiva-oriented sacred order that enables Linga-pūjā to flourish.
Indirectly: by foregrounding dharmic kings, it reflects the Shaiva Siddhanta view that Pati (Śiva) is honored through righteous governance that reduces pāśa (bondage) for paśus (souls) via dharma and sacred institutions.
No specific rite is prescribed in this verse; it functions as a genealogical marker. The implied practice is dharmic kingship that sustains Vedic-Śaiva rites—especially temple service and Linga-pūjā—rather than a direct Pāśupata-yoga instruction.