Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Adhyaya 63: Daksha’s Progeny, Kashyapa’s Offspring, and the Rishi-Vamshas that Sustain the Worlds

तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता यथोपदेशमद्यापि धर्मेण प्रतिपाल्यते

tairiyaṃ pṛthivī sarvā saptadvīpā saparvatā yathopadeśamadyāpi dharmeṇa pratipālyate

โดยพวกเขา โลกทั้งปวงนี้—พร้อมทั้งทวีปทั้งเจ็ดและขุนเขา—ยังคงได้รับการคุ้มครองและปกครองด้วยธรรม ตามคำสั่งสอนดังที่ได้ถ่ายทอดไว้; ด้วยเหตุนี้ระเบียบแห่งโลกจึงดำรงตามคัมภีร์อันสอดคล้องกับพระปติ ผู้เป็นพระศิวะ।

taiḥby them
taiḥ:
iyaṃthis
iyaṃ:
pṛthivīearth
pṛthivī:
sarvāentire
sarvā:
sapta-dvīpāpossessing seven continents
sapta-dvīpā:
sa-parvatātogether with mountains
sa-parvatā:
yathā-upadeśamaccording to the instruction/teaching
yathā-upadeśam:
adyāpieven today
adyāpi:
dharmeṇaby/through dharma (righteous order)
dharmeṇa:
pratipālyateis protected/maintained/ruled
pratipālyate:

Suta Goswami

D
Dharma

FAQs

It frames dharma as the living ordinance that sustains the world; Linga worship is thereby understood as aligning the pashu (soul) and society with Pati’s order, which protects and stabilizes creation.

Shiva-tattva is implied as the supreme regulating principle behind “right instruction” and dharma: Pati establishes the teaching, and through that ordinance the cosmos is preserved, showing Shiva as both transcendent Lord and immanent governor of order.

The verse highlights dharma-anushthana—living by prescribed discipline; in Shaiva terms this supports Pashupata-oriented conduct where right practice and observance become the means to loosen pasha (bondage) under Pati’s guidance.