Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Adhyaya 63: Daksha’s Progeny, Kashyapa’s Offspring, and the Rishi-Vamshas that Sustain the Worlds

तथा किंनरगन्धर्वान् अरिष्टाजनयद्बहून् तृणवृक्षलतागुल्मम् इला सर्वमजीजनत्

tathā kiṃnaragandharvān ariṣṭājanayadbahūn tṛṇavṛkṣalatāgulmam ilā sarvamajījanat

ฉันนั้น อริษฏาได้ให้กำเนิดคินนรและคันธรรพะเป็นอันมาก; และอิฬาได้สร้างพืชพรรณทั้งปวง—หญ้า ต้นไม้ เถาวัลย์ และพุ่มไม้—ให้ปรากฏในโลกา।

तथाlikewise
तथा:
किंनरगन्धर्वान्Kiṃnaras and Gandharvas (celestial beings)
किंनरगन्धर्वान्:
अरिष्टाAriṣṭā (a progenitress/creative power)
अरिष्टा:
जनयत्produced, gave birth to
जनयत्:
बहून्many
बहून्:
तृणgrasses
तृण:
वृक्षtrees
वृक्ष:
लताcreepers, vines
लता:
गुल्मम्shrubs, bushes
गुल्मम्:
इलाIlā (earth/progenitress principle)
इला:
सर्वम्all
सर्वम्:
अजीजनत्generated, created
अजीजनत्:

Suta Goswami (narrating the Srishti account to the sages at Naimisharanya)

A
Ariṣṭā
I
Ilā
K
Kiṃnaras
G
Gandharvas

FAQs

By listing how celestial beings and all plant life arise in ordered succession, the verse frames the universe as a regulated manifestation under the supreme Pati (Shiva). Linga worship honors that transcendent source behind every form, from devas to vegetation.

Shiva-tattva is implied as the sovereign principle that enables differentiated creation through Shakti and subordinate creative powers. The many births described here point to a single governing consciousness beyond the produced categories (Pashu) and their bonds (Pasha).

No specific rite is prescribed in this line, but it supports a Pashupata-style contemplation: recognize all beings and growth in nature as part of Pasha (the manifested field) and cultivate detachment and devotion to return the Pashu to Pati through Shiva-upasana.