Shloka 23

उच्चत्वाद्दृश्यते शीघ्रं नातिव्यक्तैर्गभस्तिभिः तदा दक्षिणमार्गस्थो नीचां वीथिमुपाश्रितः

uccatvāddṛśyate śīghraṃ nātivyaktairgabhastibhiḥ tadā dakṣiṇamārgastho nīcāṃ vīthimupāśritaḥ

เพราะอยู่ในระดับสูง จึงเห็นว่าเคลื่อนไหวรวดเร็ว แม้รัศมีจะไม่เด่นชัดนัก. ครั้นแล้วสุริยะสถิตในทางทักษิณายณะ และอาศัยวิถีต่ำเป็นทางดำเนิน.

उच्चत्वात्due to (his) height/elevation
उच्चत्वात्:
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
not
:
अतिव्यक्तैःvery manifest/clearly distinguished
अतिव्यक्तैः:
गभस्तिभिःwith rays/beams
गभस्तिभिः:
तदाthen
तदा:
दक्षिणमार्गस्थःabiding in the southern path (dakṣiṇāyana)
दक्षिणमार्गस्थः:
नीचाम्lower
नीचाम्:
वीथिम्track/path/orbit
वीथिम्:
उपाश्रितःhaving resorted to/taken refuge in
उपाश्रितः:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

S
Surya

FAQs

It frames cosmic motion (the southern course and lower track) as part of Shiva-governed ṛta and kāla; Linga worship aligns the pashu’s life with that higher order under Pati, reducing pasha through disciplined observance.

Though Shiva is not named directly, the verse points to the regulated functioning of time and celestial paths—an expression of Pati as the inner governor (niyantṛ) of kāla, through whom order appears even in changing visibility and motion.

Seasonal and time-aware observance—timing vrata, japa, and puja with dakṣiṇāyana/uttarāyana—is implied; in a Shaiva frame this supports Pashupata discipline by training the pashu to live in harmony with kāla rather than being driven by pasha.