Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

अतो धूमाग्निवातानां संयोगस्त्वभ्रमुच्यते वारीणि वर्षतीत्यभ्रम् अभ्रस्येशः सहस्रदृक्

ato dhūmāgnivātānāṃ saṃyogastvabhramucyate vārīṇi varṣatītyabhram abhrasyeśaḥ sahasradṛk

ดังนั้นการประสานกันของควัน ไฟ และลม จึงเรียกว่า ‘อภระ’ คือเมฆ เพราะมันโปรยน้ำลงมา จึงได้ชื่อว่า ‘อภระ’ เจ้าเหนือเมฆคือ ‘สหัสรทฤก’ ผู้มีดวงตาพันดวง.

ataḥtherefore
ataḥ:
dhūmasmoke
dhūma:
agnifire
agni:
vātānāmof the winds
vātānām:
saṃyogaḥconjunction/combination
saṃyogaḥ:
tuindeed
tu:
abhramcloud
abhram:
ucyateis called
ucyate:
vārīṇiwaters
vārīṇi:
varṣatipours/rains
varṣati:
itithus
iti:
abhram‘abhra’ (cloud)
abhram:
abhrasyaof the cloud(s)
abhrasya:
īśaḥlord/presiding deity
īśaḥ:
sahasra-dṛkthousand-eyed (epithet of Indra)
sahasra-dṛk:

Suta Goswami

I
Indra (Sahasradṛk)

FAQs

It frames rainfall and elemental order as part of Shiva’s governed cosmos—supporting the idea that Linga-puja aligns the pashu (soul) with the ritam of creation upheld by Pati (Shiva).

By describing lawful formation and governance (clouds, rain, presiding powers), the verse implies a higher Lordhood behind all functions—Shiva-tattva as the ultimate Pati under whom even deities like Indra operate.

No specific puja-vidhi is stated; the takeaway is contemplative: in Pashupata-oriented practice, one meditates on the ordered play of bhutas (elements) as a manifestation of the Lord’s śakti, loosening pasha (bondage) through right understanding.