Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः

तथैव केसरीत्युक्तो यतो वायुः प्रजायते पुष्करे पर्वतः श्रीमान् एक एव महाशिलः

tathaiva kesarītyukto yato vāyuḥ prajāyate puṣkare parvataḥ śrīmān eka eva mahāśilaḥ

ฉันนั้นจึงเรียกว่า ‘เกสรี’ เพราะกล่าวกันว่าจากที่นั่นวายุบังเกิด; ณ ปุษกรมีภูเขาอันรุ่งเรืองเพียงหนึ่งเดียว เป็นมวลศิลามหึมาเดียวกัน।

तथैवlikewise/just so
तथैव:
केसरीतिas ‘Kesarī’
केसरीति:
उक्तःis called/declared
उक्तः:
यतःbecause/from which
यतः:
वायुःVāyu, the wind-principle
वायुः:
प्रजायतेis born/arises/is generated
प्रजायते:
पुष्करेin Puṣkara
पुष्करे:
पर्वतःmountain
पर्वतः:
श्रीमान्splendid/glorious/auspicious
श्रीमान्:
एक एवone alone/one single
एक एव:
महाशिलःgreat rock/massive stone
महाशिलः:

Suta Goswami

V
Vayu
P
Pushkara

FAQs

It links a sacred place-name and a mountain to cosmic function (the arising of Vāyu), reinforcing the Purāṇic idea that Shiva-sthānas in the world mirror metaphysical principles—supporting pilgrimage and worship as ways for the paśu (soul) to approach Pati (Shiva).

By presenting Vāyu’s arising from a sacred locus, the verse implies Shiva-tattva as the underlying ground where tattvas and forces emerge; Shiva as Pati is the transcendent support of creation even when the narrative speaks through geography.

Indirectly, it points to prāṇa/Vāyu contemplation—central to Pāśupata-oriented discipline—where regulating and understanding Vāyu (as vital force) becomes a means to loosen pāśa (bondage) and steady the mind for Shiva-upāsanā.