Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

तेषु शैलेषु दिव्येषु देवदेवस्य शूलिनः असंख्यातानि दिव्यानि विमानानि सहस्रशः

teṣu śaileṣu divyeṣu devadevasya śūlinaḥ asaṃkhyātāni divyāni vimānāni sahasraśaḥ

บนภูเขาทิพย์เหล่านั้น อันเป็นของเทวเทวะ ผู้ทรงตรีศูล (พระศิวะ) มีวิมานทิพย์นับไม่ถ้วน เป็นพัน ๆ หลัง

तेषु (teṣu)among/within those
तेषु (teṣu):
शैलेषु (śaileṣu)on the mountains
शैलेषु (śaileṣu):
दिव्येषु (divyeṣu)divine, celestial
दिव्येषु (divyeṣu):
देवदेवस्य (devadevasya)of the God of gods
देवदेवस्य (devadevasya):
शूलिनः (śūlinaḥ)of the Trident-bearer (Śiva)
शूलिनः (śūlinaḥ):
असंख्यातानि (asaṃkhyātāni)innumerable
असंख्यातानि (asaṃkhyātāni):
दिव्यानि (divyāni)divine, resplendent
दिव्यानि (divyāni):
विमानानि (vimānāni)vimānas, celestial chariots/aerial palaces
विमानानि (vimānāni):
सहस्रशः (sahasraśaḥ)by the thousands, in multitudes
सहस्रशः (sahasraśaḥ):

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames Śiva as Devadeva and sovereign (Pati) of transcendent realms; Linga-worship is oriented toward that supreme lordship, drawing the pashu (soul) away from pasha (bondage) toward Śiva’s abode.

By naming Him “Devadeva” and “Śūlin,” it emphasizes Śiva-tattva as the supreme ruler whose power manifests innumerable divine forms and stations—signifying inexhaustible sovereignty and cosmic mastery.

No specific rite is stated; the implied takeaway aligns with Pāśupata orientation—contemplation (bhāvanā) on Śiva as Pati and on His divine realm, strengthening vairāgya and one-pointed devotion that supports Linga-pūjā and yogic inwardness.