Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः

एवंविधैस्तटाकैश् च नदीभिश् च नदैर्युता विराजते पुरी शुभ्रा तयासौ पर्वतः शुभः

evaṃvidhaistaṭākaiś ca nadībhiś ca nadairyutā virājate purī śubhrā tayāsau parvataḥ śubhaḥ

นครอันผ่องใสสุกสว่างนั้นรุ่งเรือง ด้วยสระน้ำ แม่น้ำ และลำธารมากมาย; ด้วยอานุภาพแห่งนครนั้น ภูเขานั้นเองก็เป็นมงคลยิ่งขึ้น।

एवंविधैः (evaṁvidhaiḥ)of such a kind
एवंविधैः (evaṁvidhaiḥ):
तटाकैः (taṭākaiḥ)with ponds/reservoirs
तटाकैः (taṭākaiḥ):
च (ca)and
च (ca):
नदीभिः (nadībhiḥ)with rivers
नदीभिः (nadībhiḥ):
च (ca)and
च (ca):
नदैः (nadaiḥ)with streams/river-currents
नदैः (nadaiḥ):
युता (yutā)endowed/connected
युता (yutā):
विराजते (virājate)shines, is resplendent
विराजते (virājate):
पुरी (purī)city
पुरी (purī):
शुभ्रा (śubhrā)bright, pure, radiant
शुभ्रा (śubhrā):
तया (tayā)by her/through it (that city)
तया (tayā):
असौ (asau)that
असौ (asau):
पर्वतः (parvataḥ)mountain
पर्वतः (parvataḥ):
शुभः (śubhaḥ)auspicious, blessed
शुभः (śubhaḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

FAQs

It frames the Shiva-kṣetra as ritually potent: water-bodies (ponds, rivers, streams) are signs of purity (śuddhi) that support snāna, ācamana, and worship—preparing the devotee (pashu) to approach Pati through Linga-pūjā.

Indirectly, it reflects Shiva-tattva as auspiciousness (śivam) that radiates into place: a city aligned to dharma and purity makes even the mountain “śubha,” mirroring how proximity to Pati loosens pasha (bondage) and elevates the field of experience.

Tīrtha-based purification: bathing and water-rites before worship. It supports the Pāśupata orientation of inner and outer śauca (purity) as a foundation for mantra, dhyāna, and Linga-sevā.