Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

सप्तद्वीप-सप्तसमुद्र-वर्णनम् तथा प्रियव्रतवंश-राज्यविभागः

सुप्रभः सुप्रभस्यापि सप्त वै देशलाञ्छकाः प्लक्षद्वीपे तु वक्ष्यामि जम्बूद्वीपादनन्तरम्

suprabhaḥ suprabhasyāpi sapta vai deśalāñchakāḥ plakṣadvīpe tu vakṣyāmi jambūdvīpādanantaram

สุประภะ และสุประภาสะด้วย เป็นหนึ่งในเครื่องหมายแบ่งแดนทั้งเจ็ด. หลังจากพรรณนาชมพูทวีปแล้ว ต่อไปเราจะกล่าวถึงปลักษทวีป.

सुप्रभःSuprabha (a name/designation)
सुप्रभः:
सुप्रभस्यof Suprabha
सुप्रभस्य:
अपिalso/likewise
अपि:
सप्तseven
सप्त:
वैindeed
वै:
देश-लाञ्छकाःterritorial designations/land-markers
देश-लाञ्छकाः:
प्लक्ष-द्वीपेin Plakṣadvīpa
प्लक्ष-द्वीपे:
तुnow/indeed
तु:
वक्ष्यामिI shall describe
वक्ष्यामि:
जम्बू-द्वीपात्after Jambūdvīpa/from Jambūdvīpa
जम्बू-द्वीपात्:
अनन्तरम्immediately thereafter
अनन्तरम्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Suprabha
S
Suprabhasa
J
Jambudvipa
P
Plakshadvipa

FAQs

It situates the discussion of sacred creation-order (sṛṣṭi-krama) that unfolds under Pati (Shiva) as the cosmic governor—an essential backdrop for understanding why tīrthas, kṣetras, and Linga installations are mapped within a divinely ordered universe.

Though Shiva is not named here, the verse reflects Shiva-tattva indirectly as niyantṛ (the regulator): the cosmos is presented as structured and intelligible, implying a supreme Pati whose ordinance upholds the realms in which pashus (souls) journey under pasha (bondage).

No direct puja-vidhi or Pashupata Yoga limb is taught in this line; the takeaway is preparatory—cosmic geography frames where vows, pilgrimages, and Linga worship are performed within the Purana’s Shaiva sacred landscape.