Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Adhyaya 40: Kali-yuga Lakshana, Yuga-sandhyamsha, and the Re-emergence of Dharma

सुभिक्षं क्षेममारोग्यं सामर्थ्यं दुर्लभं तदा कौशिकीं प्रतिपत्स्यन्ते देशान्क्षुद्भयपीडिताः

subhikṣaṃ kṣemamārogyaṃ sāmarthyaṃ durlabhaṃ tadā kauśikīṃ pratipatsyante deśānkṣudbhayapīḍitāḥ

ครั้นนั้นความอุดมอาหาร ความปลอดภัย สุขภาพ และกำลังจะหาได้ยาก ดินแดนที่ถูกความกลัวความหิวบีบคั้นจะหันไปพึ่งเกาศิกีเพื่อการคุ้มครองและฟื้นฟู

सुभिक्षम्plentiful food/abundance
सुभिक्षम्:
क्षेमम्safety/welfare
क्षेमम्:
आरोग्यम्health/freedom from disease
आरोग्यम्:
सामर्थ्यम्strength/capacity
सामर्थ्यम्:
दुर्लभम्difficult to obtain/rare
दुर्लभम्:
तदाthen/at that time
तदा:
कौशिकीम्Kauśikī (the Goddess as protective Shakti)
कौशिकीम्:
प्रतिपत्स्यन्तेwill take refuge in/approach
प्रतिपत्स्यन्ते:
देशान्regions/countries
देशान्:
क्षुत्-भय-पीडिताःafflicted by the fear of hunger (famine-stricken).
क्षुत्-भय-पीडिताः:

Suta Goswami

K
Kauśikī
S
Shakti
D
Deśa (regions/people)

FAQs

It frames divine refuge as practical grace: when worldly supports fail (food, health, security), devotees turn to the Goddess as Shiva’s Shakti—reinforcing that Linga-centered devotion includes reliance on Pati’s protective power expressed through Shakti.

Shiva-tattva is implied as Pati—the ultimate protector and sustainer—whose saving agency operates through Shakti (here, Kauśikī), relieving the Pashu (bound souls) from suffering rooted in embodied vulnerability.

The verse emphasizes śaraṇāgati (taking refuge) and devotional approach to Shakti; in a Shaiva frame this supports Linga-pūjā with protective prayers for kṣema, ārogya, and subhikṣa rather than a specific Pāśupata yogic technique.