Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

ब्रह्मकृत-ईशानस्तवः तथा विश्वरूपदेवी-प्रकृतिरहस्योपदेशः

उवाच भगवानीशः प्रीतो ऽहं ते किमिच्छसि ततस्तु प्रणतो भूत्वा वाग्विशुद्धं महेश्वरम्

uvāca bhagavānīśaḥ prīto 'haṃ te kimicchasi tatastu praṇato bhūtvā vāgviśuddhaṃ maheśvaram

พระผู้เป็นเจ้าอีศะตรัสว่า “เราพอใจในตัวเจ้า เจ้าปรารถนาสิ่งใด?” แล้วผู้นั้นก้มกราบ เข้าเฝ้ามเหศวรผู้มีวาจาบริสุทธิ์ยิ่ง

उवाचsaid
उवाच:
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
ईशःĪśa (Śiva, the Sovereign)
ईशः:
प्रीतःpleased
प्रीतः:
अहम्I
अहम्:
तेwith you/for you
ते:
किम्what
किम्:
इच्छसिdo you desire
इच्छसि:
ततः तुthen indeed
ततः तु:
प्रणतःbowed/prostrated
प्रणतः:
भूत्वाhaving become/having done
भूत्वा:
वाक्-विशुद्धम्whose speech is pure/unsullied (truthful, flawless)
वाक्-विशुद्धम्:
महेश्वरम्Mahēśvara (the Great Lord, Śiva)
महेश्वरम्:

Shiva (Bhagavān Īśa / Mahēśvara)

S
Shiva
M
Maheshvara
I
Isha

FAQs

It highlights Śiva’s anugraha (grace): sincere devotion and prostration draw the Pati’s direct response, after which the devotee may ask for a boon—an essential devotional dynamic behind Linga-upāsanā.

Śiva appears as Īśa/Mahēśvara, the sovereign Pati who is easily pleased by devotion and whose speech is perfectly pure—indicating faultless knowledge, truth, and compassionate lordship over the pashu (individual soul).

Praṇati (bowing/prostration) and vāg-śuddhi (purity of speech) are implied as key disciplines—core to Shaiva sādhanā and supportive of Pāśupata-oriented surrender leading to grace.