Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

उमास्वयंवरः / भवोद्वाहः, गणसमागमः, अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्यम्, तथा विनायक-उत्पत्तिसूचना

याश् च सर्वेषु द्वीपेषु देवलोकेषु निम्नगाः ताश् च स्त्रीविग्रहाः सर्वाः संजग्मुर्हृष्टमानसाः

yāś ca sarveṣu dvīpeṣu devalokeṣu nimnagāḥ tāś ca strīvigrahāḥ sarvāḥ saṃjagmurhṛṣṭamānasāḥ

บรรดาแม่น้ำทั้งหลายที่ไหลลงในทวีปทั้งปวงและในโลกทิพย์ ต่างก็แปลงเป็นรูปสตรี แล้วมาชุมนุม ณ ที่นั้นด้วยจิตใจเปี่ยมปีติยินดี

याः (yāḥ)those who
याः (yāḥ):
च (ca)and
च (ca):
सर्वेषु (sarveṣu)in all
सर्वेषु (sarveṣu):
द्वीपेषु (dvīpeṣu)continents/island-continents
द्वीपेषु (dvīpeṣu):
देवलोकेषु (devalokeṣu)in the worlds of the gods
देवलोकेषु (devalokeṣu):
निम्नगाः (nimnagāḥ)rivers/streams that flow downward
निम्नगाः (nimnagāḥ):
ताः (tāḥ)those
ताः (tāḥ):
च (ca)also/and
च (ca):
स्त्री-विग्रहाः (strī-vigrahāḥ)having female forms/embodiments
स्त्री-विग्रहाः (strī-vigrahāḥ):
सर्वाः (sarvāḥ)all
सर्वाः (sarvāḥ):
संजग्मुः (saṃjagmuḥ)assembled/came together
संजग्मुः (saṃjagmuḥ):
हृष्ट-मानसाः (hṛṣṭa-mānasāḥ)joyful in mind, delighted at heart
हृष्ट-मानसाः (hṛṣṭa-mānasāḥ):

Suta Goswami (outer narrator, describing events to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
D
Devas
S
Sacred Rivers (Nimnagāḥ)

FAQs

It portrays all sacred rivers—sources of tirtha-purity—personifying and assembling joyfully, implying that Linga-puja is supported by the total sanctifying power of holy waters and divine realms.

By showing the cosmos (continents, deva-worlds, and their rivers) converging toward a single auspicious center, the verse hints at Shiva as Pati—the integrative principle to whom all purifying forces naturally incline.

A puja-oriented principle is implied: tirtha-jala (consecrated water) and abhiṣeka are central supports for Shaiva worship, with the rivers symbolically ‘arriving’ to empower the rite.