Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अध्याय १०१: हैमवती-तपः, तारकवंश-उत्पातः, स्कन्द-प्रत्याशा, मदनदहनम्

अस्माकं यान्य् अमोघानि आयुधान्य् अङ्गिरो वर तानि मोघानि जायन्ते प्रभावादमरद्विषः

asmākaṃ yāny amoghāni āyudhāny aṅgiro vara tāni moghāni jāyante prabhāvādamaradviṣaḥ

โอ้ผู้ประเสริฐแห่งวงศ์อังคิรส อาวุธของเราที่เคยไม่พลาด บัดนี้กลับไร้ผลเพราะอานุภาพของศัตรูแห่งเหล่าอมตะ

अस्माकम्of us
अस्माकम्:
यानिwhich
यानि:
अमोघानिunfailing, never missing their mark
अमोघानि:
आयुधानिweapons
आयुधानि:
अङ्गिरो वरO best among the Aṅgiras (O excellent descendant of Aṅgiras)
अङ्गिरो वर:
तानिthose
तानि:
मोघानिfruitless, ineffective
मोघानि:
जायन्तेbecome
जायन्ते:
प्रभावात्due to the power/might
प्रभावात्:
अमरद्विषःof the hater/enemy of the Devas (immortals)
अमरद्विषः:

Devas (speaking to an Aṅgiras sage, likely Bṛhaspati)

D
Devas
A
Aṅgiras
B
Brihaspati
A
Amaradviṣ (enemy of the gods)

FAQs

It highlights the limitation of external force (astras) and implicitly points to seeking refuge in Pati—Shiva—whose grace and presence (often approached through Linga-upasana) alone can neutralize overpowering opposition.

By showing that even “unfailing” divine weapons can become ineffective before a superior power, the verse supports the Shaiva Siddhanta view that ultimate sovereignty belongs to Pati (Shiva), beyond the contingent powers of the Devas.

A practical takeaway aligns with Pashupata discipline: when instruments and strategies fail, one turns to mantra, worship, and surrender (śaraṇāgati) to Pati—often expressed through Shiva-puja/Linga-arcana for protection and inner steadiness.