Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अध्याय १०१: हैमवती-तपः, तारकवंश-उत्पातः, स्कन्द-प्रत्याशा, मदनदहनम्

देवताश् च सहेन्द्रेण तारकाद्भयपीडिताः न शान्तिं लेभिरे शूराः शरणं वा भयार्दिताः

devatāś ca sahendreṇa tārakādbhayapīḍitāḥ na śāntiṃ lebhire śūrāḥ śaraṇaṃ vā bhayārditāḥ

เหล่าเทวะพร้อมอินทราถูกความหวาดกลัวตารกะกดทับ จึงมิได้พบความสงบ แม้เป็นผู้กล้าก็ยังหวั่นไหวและแสวงหาที่พึ่ง.

देवताःthe gods (Devas)
देवताः:
and
:
सह-इन्द्रेणtogether with Indra
सह-इन्द्रेण:
तारकात्from Tāraka
तारकात्:
भय-पीडिताःafflicted/tormented by fear
भय-पीडिताः:
not
:
शान्तिम्peace, calm
शान्तिम्:
लेभिरेobtained, found
लेभिरे:
शूराःheroes, the valiant
शूराः:
शरणम्refuge, shelter
शरणम्:
वाor/indeed
वा:
भय-अर्दिताःstruck down/overwhelmed by fear
भय-अर्दिताः:

Suta Goswami (narrating the Devas’ predicament within the Taraka episode)

I
Indra
D
Devas
T
Taraka

FAQs

It frames the core Purāṇic impulse behind Linga-upāsanā: when even the Devas cannot secure peace, true śaraṇa is sought in Pati (Śiva), whose presence is iconically approached through the Linga as the stable refuge beyond fear.

By highlighting the Devas’ inability to find śānti through their own strength, the verse implies Shiva-tattva as the transcendent Pati—independent, fear-dispelling, and the ultimate ground of protection when pasha (bondage in the form of भय/fear) overwhelms the pashus (dependent beings).

The practical takeaway is śaraṇāgati (taking refuge) as a Pāśupata-aligned discipline: turning the mind from भय (pāśa) toward Pati through remembrance, prayer, and Linga-centered worship when worldly power fails.