Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

दक्षयज्ञध्वंसः—वीरभद्रप्रेषणं, देवविष्ण्वोः पराजयः, पुनरनुग्रहः

विमानैर्विश्वतो भद्रैस् तमन्वयुरथो सुराः हिमवच्छिखरे रम्ये हेमशृङ्गे सुशोभने

vimānairviśvato bhadrais tamanvayuratho surāḥ himavacchikhare ramye hemaśṛṅge suśobhane

แล้วเหล่าเทวะทั้งหลายก็ติดตามพระองค์ด้วยวิมานอันเป็นมงคลยิ่งรอบด้าน ครั้นแล้วได้ถึงยอดหิมาลัยอันรื่นรมย์ งามสง่า ส่องประกายด้วยยอดทองคำ

विमानैःby aerial chariots
विमानैः:
विश्वतो-भद्रैःauspicious on all sides / wholly propitious
विश्वतो-भद्रैः:
तम्him (that Lord/that being being followed)
तम्:
अन्वयुःthey followed/pursued
अन्वयुः:
अथोthen/thereupon
अथो:
सुराःthe gods (Devas)
सुराः:
हिमवत्-शिखरेon the peak of the Himalaya
हिमवत्-शिखरे:
रम्येdelightful, lovely
रम्ये:
हेम-शृङ्गेwith a golden summit/peak
हेम-शृङ्गे:
सुशोभनेexceedingly splendid, well-adorned
सुशोभने:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

D
Devas
H
Himalaya
S
Shiva (implied as the One being followed)

FAQs

It situates the unfolding revelation of the Lord in a sacred Himalayan setting, a recurring Shaiva motif where the Devas approach the Pati (Lord) and where later Linga-related manifestations and consecrations are typically anchored in a purified kshetra.

Shiva-tattva is implied as the transcendent Pati whom even the Devas must follow and seek out; His presence draws them beyond ordinary realms into an auspicious, elevated locus—signifying His supremacy over cosmic stations and vehicles.

No explicit ritual is stated, but the movement toward a consecrated Himalayan peak reflects the Pashupata orientation of approaching the Pati through sacred space (kshetra) and disciplined pursuit—preparing the ground for later puja-vidhi or yogic instruction.