Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Rudra’s Cosmic Dance and the Recognition of Rudra–Nārāyaṇa Unity (Īśvara-gītā Continuation)

ब्रह्माण्डं तेजसा स्वेन सर्वमावृत्य च स्थितम् / दंष्ट्राकरालं दुर्धर्षं सूर्यकोटिसमप्रभम्

brahmāṇḍaṃ tejasā svena sarvamāvṛtya ca sthitam / daṃṣṭrākarālaṃ durdharṣaṃ sūryakoṭisamaprabham

ด้วยรัศมีของพระองค์เอง พระองค์แผ่ซ่านและปกคลุมทั่วทั้งพรหมาณฑะ แล้วทรงสถิตอยู่ ณ ที่นั้น—น่าเกรงขามด้วยเขี้ยวอันน่ากลัว ผู้ใดพิชิตมิได้ และรุ่งโรจน์ดุจแสงอาทิตย์นับโกฏิ

ब्रह्म-अण्डम्the cosmic egg (universe)
ब्रह्म-अण्डम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + अण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (Acc), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (ब्रह्मणः अण्डम् = cosmic egg)
तेजसाby (his) radiance
तेजसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
स्वेनby his own
स्वेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे, तृतीया (Instr), एकवचन; तेजसा इत्यस्य विशेषणम् (by his own)
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (Acc), एकवचन; ब्रह्माण्डम् इत्यस्य विशेषणम्
आवृत्यhaving covered
आवृत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√वृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), उपसर्गः आ-; अर्थः—‘आवृत्य’ = having covered
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
स्थितम्standing, abiding
स्थितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक, √स्था (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Acc), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle), देवम्/रुद्रम् इत्यस्य विशेषणम् (standing/abiding)
दंष्ट्रा-करालम्terrible-fanged
दंष्ट्रा-करालम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदंष्ट्रा (प्रातिपदिक) + कराल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Acc), एकवचन; कर्मधारयः (दंष्ट्रा एव कराला = having terrible fangs)
दुर्धर्षम्hard to assail, invincible
दुर्धर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Acc), एकवचन
सूर्य-कोटि-सम-प्रभम्having splendor equal to ten million suns
सूर्य-कोटि-सम-प्रभम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसूर्य (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक) + प्रभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Acc), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (सूर्यकोट्या समा प्रभा यस्य = having radiance equal to ten million suns)

Narrator (Purāṇic narration in the Kurma Purana’s early cosmological/manifestation description; traditionally attributed within the Sūta-style narrative frame)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

B
Brahmāṇḍa (Cosmic Egg)
T
Tejas (Divine Radiance)
S
Sūrya (Sun)

FAQs

It depicts the Supreme as self-luminous (svena tejasā) and all-pervading—able to envelop the entire brahmāṇḍa—indicating an Atman/Iśvara whose consciousness-power is not limited by space, form, or created light.

While not prescribing steps directly, the verse supports the Purāṇic-Yogic theme of dhyāna on the Lord’s tejas (inner radiance). In Kurma Purana’s broader Shaiva-Vaishnava framework, such contemplation aligns with īśvara-dhyāna and ekāgratā (one-pointedness), foundational to Pāśupata-oriented discipline and devotional yoga.

By emphasizing a single, supreme, unassailable theophany whose tejas pervades the cosmos, the verse fits the Kurma Purana’s non-sectarian synthesis: the ultimate Iśvara—praised as Hari or Hara in different contexts—manifests one sovereign radiance beyond rivalry.