Previous Verse

Shloka 34

Īśvara-gītā: Bhakti as the Supreme Means; the Three Śaktis; Non-compelled Lordship

इति गुह्यतमं ज्ञानं सर्ववेदेषु निष्ठितम् / प्रसन्नचेतसे देयं धार्मिकायाहिताग्नये

iti guhyatamaṃ jñānaṃ sarvavedeṣu niṣṭhitam / prasannacetase deyaṃ dhārmikāyāhitāgnaye

ดังนี้ ความรู้ล้ำลึกยิ่งซึ่งตั้งมั่นในพระเวททั้งปวง พึงมอบแก่ผู้มีจิตผ่องใส ตั้งมั่นในธรรม และผู้รักษาไฟบูชาอันศักดิ์สิทธิ์ (อาหิตาคนิ) เท่านั้น

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-समाप्त्यर्थक (quotative/closure particle)
गुह्यतमम्most secret
गुह्यतमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगुह्य (प्रातिपदिक) + तमप् (तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अतिशय-तमतम (superlative) विशेषण (of jñānam)
ज्ञानम्knowledge
ज्ञानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक; √ज्ञा धातु-निष्पन्न)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सर्ववेदेषुin all the Vedas
सर्ववेदेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootसर्व+वेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय (सर्वे वेदाः)
निष्ठितम्established/grounded
निष्ठितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि+√स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of jñānam)
प्रसन्नचेतसेto one of serene mind
प्रसन्नचेतसे:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootप्रसन्न+चेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (चेतस्), चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन; कर्मधारय (प्रसन्नं चेतः यस्य)
देयम्should be given
देयम्:
Vidhi (विधि/Prescription)
TypeAdjective
Root√दा (धातु) + यत् (कृदन्त)
Formकर्तव्यतार्थक-यत् (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विधेय (predicate)
धार्मिकायto a righteous person
धार्मिकाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootधार्मिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; recipient-qualifier
आहिताग्नयेto one who maintains the sacred fires
आहिताग्नये:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootआहित+अग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; उपपद/कर्मधारय-तत्पुरुष (आहितः अग्निः यस्य = one who has established the sacred fires)

Lord Kūrma (Vishnu) instructing the inquirer (Indradyumna) within the Purāṇic teaching context

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

V
Veda
A
Agni
D
Dharma

FAQs

It does not define Ātman directly; it emphasizes that the highest, Veda-grounded wisdom about ultimate reality is esoteric and must be transmitted only to a qualified, purified recipient.

The verse points to inner qualification—prasanna-cetas (mental clarity/serenity)—as essential for higher instruction, aligning with Yoga-śāstra where purity and steadiness of mind are prerequisites for contemplative realization.

While not naming Śiva or Viṣṇu explicitly, it reflects the Kurma Purāṇa’s synthesis: the supreme teaching is rooted in the Vedas and given through a divine teacher (Kūrma/Vishnu), consistent with Purāṇic non-sectarian transmission of one highest truth.