Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Devadāru (Dāruvana) Forest: The Delusion of Ritual Pride, the Liṅga Crisis, and the Teaching of Jñāna–Pāśupata Yoga

कथं भवद्भिरुदितं स्वभार्यापोषणोत्सुकैः / त्यक्तव्या मम भार्येति धर्मज्ञैः शान्तमानसैः

kathaṃ bhavadbhiruditaṃ svabhāryāpoṣaṇotsukaiḥ / tyaktavyā mama bhāryeti dharmajñaiḥ śāntamānasaiḥ

'พวกท่านผู้ขวนขวายในการเลี้ยงดูภรรยาของตน ผู้รู้ธรรมและมีจิตใจสงบ ไฉนจึงกล่าวว่า ภรรยาของข้าพเจ้าควรถูกทอดทิ้งเล่า'

कथम्how
कथम्:
प्रश्न (Interrogative modifier)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय (interrogative adverb) — ‘how?’
भवद्भिःby you
भवद्भिः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural) — ‘by you (hon.)’
उदितम्uttered/said
उदितम्:
क्रियाविशेषण/भाव (Predicative)
TypeVerb
Rootउद् + इ (धातु) / उदित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular) — ‘said/uttered’ (impersonal)
स्व-भार्या-पोषण-उत्सुकैःby those eager to support their own wives
स्व-भार्या-पोषण-उत्सुकैः:
विशेषण (Qualifier of भवद्भिः)
TypeAdjective
Rootस्व (अव्यय/प्रातिपदिक) + भार्या (प्रातिपदिक) + पोषण (प्रातिपदिक) + उत्सुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष-समासः (स्वभार्यायाः पोषणम् इति, तस्मिन् उत्सुकाः) — ‘eager to maintain one’s own wife’
त्यक्तव्याshould be abandoned
त्यक्तव्या:
विधेय (Predicate; obligation)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formतव्यत् (Gerundive/Obligative), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular) — ‘to be abandoned/should be abandoned’
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular) — ‘my’
भार्याwife
भार्या:
कर्ता/विषय (Subject/topic of obligation)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
इतिthus/‘that’
इति:
वाक्य-समाप्ति (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle) — end of quotation
धर्म-ज्ञैःby the dharma-knowing
धर्म-ज्ञैः:
विशेषण (Qualifier of भवद्भिः)
TypeAdjective
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + ज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural); तत्पुरुषः — ‘knowers of dharma’
शान्त-मानसैःby the calm-minded
शान्त-मानसैः:
विशेषण (Qualifier of भवद्भिः)
TypeAdjective
Rootशान्त (प्रातिपदिक) + मानस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural); कर्मधारयः — ‘with calm minds’

A questioner in the dialogue (a dharma-focused interlocutor addressing sages/elders); exact named speaker not explicit from the single verse excerpt

Primary Rasa: hasya

Secondary Rasa: shanta

FAQs

This verse is primarily ethical rather than metaphysical: it stresses steadiness in dharma and a calm mind (śānta-manas) as the basis for right conduct, which in the Purāṇic framework supports inner purification that later enables clearer realization of Ātman.

No specific technique is taught here, but the verse highlights śānta-manas (mental tranquility), a core yogic prerequisite; in Kurma Purana’s broader teaching, such calm supports disciplined living (niyama) and steadiness needed for higher practices like Pāśupata-oriented devotion and contemplation.

It does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; indirectly, it reflects the Purāṇa’s synthesis where devotion and yoga rest on dharmic conduct—ethical household responsibility is treated as compatible with the wider Śaiva-Vaiṣṇava spiritual path.