Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Brahmacārin-Dharma: Guru-Sevā, Daily Vedic Study, Gāyatrī-Japa, and Anadhyāya Regulations

आचम्य संयतो नित्यमधीयीत उदङ्मुखः / उपसंगृह्य तत्पादौ वीक्षमाणो गुरोर्मुखम् / अधीष्व भो इति ब्रूयाद् विरामो ऽस्त्विति चारमेत्

ācamya saṃyato nityamadhīyīta udaṅmukhaḥ / upasaṃgṛhya tatpādau vīkṣamāṇo gurormukham / adhīṣva bho iti brūyād virāmo 'stviti cāramet

เมื่อทำอาจมนะ (จิบน้ำชำระ) แล้วสำรวมตน ควรศึกษาเป็นนิตย์โดยหันหน้าไปทางทิศเหนือ. ประคองเท้าครูด้วยความเคารพ มองใบหน้าครูแล้วกล่าวว่า “ข้าแต่ภควन् โปรดสั่งสอนข้าพเจ้า” และเมื่อจบให้กล่าวว่า “ขอให้มีวาระพัก” แล้วจึงลาจาก.

ācamyahaving sipped (water)
ācamya:
Kriyā (क्रिया/Preceding action)
TypeVerb
Root√cam (धातु) + ā- (उपसर्ग); ācamya (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): ‘having sipped (water)’
saṃyataḥself-restrained
saṃyataḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootsaṃyata (प्रातिपदिक; √yam (धातु) + sam-)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past participle used adjectivally
nityamalways
nityam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootnityam (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): सर्वदा (always)
adhīyītashould study/recite
adhīyīta:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√adhī (धातु; अधि+√i)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
udaṅmukhaḥfacing north
udaṅmukhaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootud-añc-mukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः: उदङ् मुखं यस्य (one whose face is northward)
upasaṃgṛhyahaving held (touched respectfully)
upasaṃgṛhya:
Kriyā (क्रिया/Preceding action)
TypeVerb
Rootupa+sam+√grah (धातु); upasaṃgṛhya (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having grasped/held’
tatthat (his)
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (that)
pādautwo feet
pādau:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), द्विवचन
vīkṣamāṇaḥlooking at
vīkṣamāṇaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Root√īkṣ (धातु) + vi-; vīkṣamāṇa (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमानकाले कृदन्त/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
guroḥof the teacher
guroḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
mukhamface
mukham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
adhīṣvastudy!
adhīṣva:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Root√adhī (धातु; अधि+√i)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
bhoO (sir)!
bho:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeIndeclinable
Rootbho (अव्यय)
Formसम्बोधन-अव्यय (vocative particle)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-सूचक अव्यय (quotative particle)
brūyātshould say
brūyāt:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
virāmaḥa pause/stop
virāmaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvirāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
astulet there be
astu:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-सूचक अव्यय (quotative particle)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ārametshould stop/cease
āramet:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootā+√ram (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

Narrator/Teacher-figure in the Purana (instructional discourse on dharma and adhyayana-vidhi)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

G
Guru
V
Veda
A
Achamana

FAQs

This verse does not directly define Ātman; it establishes the disciplined, purified, guru-guided study (svādhyāya) through which higher knowledge—including realization of the Self taught in later philosophical sections—becomes fit to arise.

It highlights preparatory disciplines aligned with yoga-sādhana: purity (ācamanam), self-restraint (saṃyama), regular daily practice (nityam), and reverent guru-orientation—foundational supports for mantra-recitation, contemplation, and later Pāśupata-oriented practice in the Kurma tradition.

The verse is primarily about dharmic study protocol and does not explicitly discuss Śiva–Viṣṇu unity; indirectly, it reflects the Purana’s synthetic ethos by grounding spiritual attainment in orthodox discipline and guru-transmitted knowledge shared across Śaiva and Vaiṣṇava lineages.